Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様あてに(売り手:Ground Ctrlから)小包を受取りましたが、商品インボイスと実際の小包の内容に差異があります。 パッキングリストには商品...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん jiateng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

starrow2010による依頼 2012/01/09 01:18:53 閲覧 2605回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We recently received a package (from the seller Ground Ctrl) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package.

2 items were listed on your packing list, but we received a total of 4 items within that package.

Please contact your vendor, for more information regarding your order if the information is incorrect.

The hold has been removed from the package and you can select it for shipment at any time.

If you have any further questions, please let us know.

Kind Regards,

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/01/09 01:28:29に投稿されました
お客様あてに(売り手:Ground Ctrlから)小包を受取りましたが、商品インボイスと実際の小包の内容に差異があります。

パッキングリストには商品が2点記載されていますが、実際には合計4点の商品を受取っています。

もしこれが間違いであれば、売り手に連絡してこのご注文に関する詳細をご確認ください。

小包のホールドを解除しましたので、いつでも出荷を選択していただくことが可能です。

質問がございましたらご連絡ください。

宜しくお願いいたします。
starrow2010
starrow2010- 13年弱前
翻訳ありがとうございました。非常に助かりました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
どういたしまして:)
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/09 02:17:10に投稿されました
先頃、私共にて貴方宛の荷物を受け取りましたが(Ground Ctrlというセラー様からのものになります)、実際に梱包されている商品内容と販売業者の請求書梱包リスト上の商品内容に相違がありました。

梱包リスト上に記述の荷物は2つですが、荷物内には4つの品物が含まれていました。

貴方の販売業者にご連絡頂き、情報に間違いがある旨お伝え頂き、これら商品についての更なる情報につきご確認ください。

保留ステータスは既にキャンセルされておりますので、発送にすすめるかどうかの選択を行って頂くことは可能です。

ご質問などございましたらどうぞご遠慮なくおっしゃってください。

以上よろしくお願い致します。
jiateng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/09 02:07:27に投稿されました
先日お荷物をいただいたのですが(Ground Ctrlより)、売り手のリストと実際にお荷物に入っていたものが異なっておりました。

荷物のリストには2つと書かれておりましたが、郵便物の中には実際には合計で4つ入っておりました。

もしもリストの情報がおかしいのであれば、あなたの注文内容に関して売り手の方に連絡をし、お聞きになってみてください。

留め具はお荷物から外してあり、いつでもお送りすることが可能です。

他に質問などありましたら、お気軽にお申し付け下さいませ。

それでは。

クライアント

備考

アメリカの通販にてポスターとCDがセットの品物を購入した際、転送業者から届いたメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。