Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ちょうど遠くからフウが駆けてきたので、ミズキは肩を竦めて、掃除道具を抱えた。 ザクロ:「………あまり無茶はするなよ」  そう言ってザクロは執務...

この日本語から英語への翻訳依頼は posaunehm さん monagypsy さん yakuok さん gonkei555 さん nobeldrsd さん nakata10 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2046文字

angelringによる依頼 2012/01/06 00:19:46 閲覧 2845回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ちょうど遠くからフウが駆けてきたので、ミズキは肩を竦めて、掃除道具を抱えた。

ザクロ:「………あまり無茶はするなよ」

 そう言ってザクロは執務室へ戻っていく。

フウ:「………王子が他人に気を使うなんて、初めて見たよ」

ミズキ:「そうか?」

 話しながら、今度はヒイラギの部屋へ向かう。
 ヒイラギの歌が聴けると思うと、それだけで楽しくなった。

 ヒイラギの部屋の扉をノックする。

しかし、いつまで経っても扉が開くことはなかった。

ミズキ:「いないのかな………?」

posaunehm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 10:55:44に投稿されました
As Fu runs from afar, Mizuki holds cleaning things shrugging his shoulders.

Zakuro:"... Don't overwork yourself."

Saying so, he's going back to his office.

Fu:"... I've never seen his gallantry to others until now."

Mizuki:"...oh yeah?"

Talking with him, then I'm going to Hiiragi's room.
Just thinking about hearing his song, I feel delightful.

I knock the door of his room, however, the door doesn't attempt be opened at all.

Mizuki:"Doesn't he go out...?"

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 01:43:10に投稿されました
As Fu had run from distance, Mizuki shrugged his shoulder and held cleaning equipments.

Zakuro: ........Don't push yourself so hard.

Zakuro said so and goes back to the office.

Fu: ........It's the first time I saw that a prince cared about others.

Mizuki: Is that so?

They are talkin while they goes to Hiragi's room.
He felt happy when he think that he can listen Hiragi's song.

Nocking on Hiragi's room door.

But the door didn't open even they've been waited for long time.

Mizuki: I wonder he's not here....?
★★☆☆☆ 2.4/1
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:04:41に投稿されました
Just about then, Fuu comes running, so Mizuki shrugs and carries his cleaning kit in his arms.

Zakuro : "Don't overstrain yourself too much, okay?"

Zakuro then returns to his office.

Fuu : "...This is my first time seeing our prince to be concerned about others"

Mizuki : "Is that so?"

As they talk, they head down to Hiiragi's room.
It makes them feel happy just by the thought of them being able to listen to Hiiragi sing.

They knock on the door to Hiiragi's room.

But, the door remains closed.

Mizuki : "Could he be out of the room?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
nakata10
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 10:02:15に投稿されました
Just FU was running to MIZUKI, s/he shrugged and held tools for cleaning.

ZAKURO: ".....do not do hard-work."

Then s/he went to back office.

FU: "......I was the first time to see that the prince considers someone."

MIZUKI: "Really?"

They headed to HIRAGI's room during talking.
I was excited to think about that I can listen to HIRAGI's song.

I knocked at the door of HIRAGI's room.

But the door didn't open.

MIZUKI: "Isn't s/he here....?"
原文 / 日本語 コピー

 扉を開こうとノブに手を伸ばした、そのときだった。

(扉が開くのと、打撃音を同時に)

ミズキ:「ッ!」

 目前がチカチカと光って、よろめく。
 勢いが収まらずに、ミズキはそのまま廊下に倒れてしまった。

フウ:「ミズキくん?!」

???:「………!」 

 焦点も意識も定まらず、ミズキは呆然と天井を見上げる。
 おぼろな視界に美しい少女が入ってきて、ミズキは思わずじろじろと眺めてしまった。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:12:35に投稿されました
Just as Mizuki tried to reach for the door knob to open the door, it happened.

(The sound of the opening of the door comes with a banging sound)

Mizuki : "....OU...!!!"

Mizuki sees some sparkles and totters.
He could not stop there and fell onto the ground in the corridor.

Fuu : "Mizuki kun?!""

??? : "..........?"

Mizuki cannot bring himself to stabilize his sight or mind, and looks up to the ceiling in daze.
A beautiful girl comes into his dim sight, and Mizuki can't help but to stare at her.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

 少女に手を伸ばされる。
 何気なくそれを取ると、少女は自分より重いはずのミズキを必死に引っ張り起こそうとした。

フウ:「ツバキさん、僕がやりますよ。というか、その状態で引っ張ると脱臼しますから………」

 フウが少女をツバキと呼び、なだめる。

 すると、ツバキは頷いて………ミズキの手を、そのまま離した。

(床と頭がゴツン)

ミズキ:「いっ!」

フウ:「あああ! だからって今すぐ離す必要はないのに!」

 遠くに行っていた意識が一瞬で戻ってくる。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:27:51に投稿されました
The girl reaches for Mizuki.
Mizuki innocently grabs her hand, and she makes efforts to pull Mizuki up though Mizuki weighs way more than she does.

Fuu : "Tsubaki san, I'll do it. I mean, your will dislocate your shoulder at the rate you are pulling him..."

Fuu calls the girl Tsubaki, and he calms her down.

(Mizuki's head hit against the floor)

Mizuki : "Ouch!!!"

Fuu : "Ahhhh!!! It doesn't mean you can let him go now!"

Mizuki's consciousness has returned at once from far away.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

 ツバキはなかなか変わった思考を持っているようだ。
 申し訳なさそうに頭を下げるツバキ。
 口は動いているのに、一言もなかった。
ヒイラギ:「なんだい、今の音は?」

 部屋の中からヒイラギが出てくる。

ヒイラギ:「その声はフウくんかい?」

フウ:「はい。あ、さっきの打撃音はミズキです」

 再度ツバキの助けを借りて起き上がり、頭を抱える。
 じんじんと疼く額と後頭部を押さえながら周囲を見ると、廊下のずっと向こうにマユミらしき人影が見えた。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:35:57に投稿されました
It seems Tsubaki has some strange mind.
Tsubaki lowers her head apologetically.
Her mouth was moving but there weren't any words heard.

Hiiragi : "What was that sound?"

Hiiragi comes out of the room.

Hiiragi : "This voice must be... Fuu kun?"

Fuu : "Yes, oh, that banging sound was of Mizuki's"

Once again with Tsubaki's help, Mizuki gets up and holds his head between his hands.
Mizuki looks around the area as he holds the aching forehead and back of the head, and sees a person who looks like Mayumi way off in the distance of the corridor.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「やっば………」

 慌てて立ち上がる。

 しかし、その瞬間だった。

 脳が揺れて、視界に砂嵐が巻き起こる。
 嫌な浮遊感に足元を掬われた。

フウ:「ミズキくん?!」

 フウの声と、背中に走る鈍い衝撃。

 倒れてしまったのだろうか。

 それさえ理解できずに、ミズキは深い暗闇へと意識を投げた。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:39:28に投稿されました
Mizuki : "Oh, crap......"

Mizuki gets up quickly.

But, just about then....

His brain shakes and the sight was blocked by some sandstorm.
His legs are taken by this unpleasant anacatesthesia.

Fuu : "Mizuki kun?!"

Fuu's voice.... and this dull pain on the back.

Have I fallen?

Not even comprehending that, Mizuki's mind goes deep into the darkness.

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「うーん、なんか舌が不味いっていうか………」

フウ:「風邪だよ! もう、ここ数日ずっと無茶をしてたから………」

ハギ:「今日は休んでおけよ。これで身体壊して数日動けなくなったら、それこそメイド長に辞めさせられちまう」

ネム:「休息も戦いのうちってことだ」

ミズキ:「………わかった。休むよ」

ハギ:「おう。しっかり休んどけ」

ナツメ:「ちゃんと寝てるんだよ?」
ミズキ:「うん。今日はゆっくりするよ」

ミズキ:(………腰も痛いし)

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:43:51に投稿されました
Mizuki : "Hmm, it's like, my tongue tastes bad... or something...."

Fuu : "You must have caught a cold! You've been trying too hard for the past few days..."

Hagi : "You need to rest for today. If you get worse and can't do anything for the next few days, maid master will fire you for sure"

Nemu : "Resting is also a part of the battle"

Mizuki : "....Okay, I'm going to rest for now"

Hagi : "Yeah, you've gotta rest real good"

Natsume : "Rest well okay?"

Mizuki : "Yap, I will"

Mizuki : (My back hurts too anyway)
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………朝か」

ナツメ:「あれ、起こしちゃった?」

ミズキ:「いや、最初から起きてたよ。おはよう」

ナツメ:「おはよー。もう一日休んでていいよ」

ミズキ:「そんなことしたら身体が鈍っちゃうよ」

ナツメ:「まぁ、一日自由ってことだよ。身体を取り戻しに軽い運動とかしてみたら?」

ナツメ:「誰か知らないけどねー、ミズキくんに無理をさせたみたいだしー?」

ミズキ:「………?」

 何のことかわからず首を傾げていると、ナツメは悪戯っぽく笑って鏡を差し出した。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 02:04:24に投稿されました
Mizuki: .......It's mornig.

Natsume: Oh, did I wake you up?

Mizuki: No, I woke up already. Good morning.

Ntsume: Morning. You can rest one more day.

Mizuki. If I do that, I will get out of my shape.

Natsume: Anyway, you are free all day. What about do some exercises to get back your shape?

Natsume: Looks like someone made you do some hardwork?

Mizuki: .........?

Mizuki didn't understand what Natsume is talking about and wonderign, Natsume smiled playfully and handed him a mirror.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:49:51に投稿されました
Mizuki : "......Morning huh...."

Natsume : "Did I wake you?"

Mizuki : "No, I was up way before. Good morning"

Natsume : "Morning! You can rest for one more day"

Mizuki : "My body will get out of shape if I rest more"

Natsume : "Well, it means you have a free day. Why don't you do some exercises to get back into shape?"

Natsume : "I don't know who but someone must have forced things on Mizuki kun, mm-hm?"

Mizuki : "....?"

Not knowing what that implies, Mizuki shrugs. Natsume hands him a hand mirror with a mischievous smile in his face.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 06:04:53に投稿されました
Mizuki: "Ah, it's morning"

Natsume: "Oh, did I wake you?"

Mizuki: "No, I was already awake. Good morning."

Natsume: "Good morning... You can have a rest today if you like."

Mizuki: "If I do then my body's going to become lazy"

Natsume: "Well, it's just a day for you to do what you like. Why not do some light exercise to get some strength back in your body then?

Natsume: "Don't know who but... maybe you've been made to work too hard?"

Mizuki: "?"

As I craned my neck wondering what he was talking about, Natsume gave me a mischievous smile and handed me the mirror.
原文 / 日本語 コピー

そこにミズキを映して、ナツメは自身の首筋をトントンと叩く。
ミズキが何となく鏡に映る自分の首筋を見ると、そこには身に覚えのない赤みがあった。
 虫に刺されたのかと思ったが、痒みはない。それに、色が少し変だった。赤というよりは赤紫色で………

ミズキ:「………―――ッ?!」

ナツメ:「早速恋人ができちゃうなんて、ミズキくんってばすっごーい」

ミズキ:「ちがっ! これはそのっ!」

ザクロ:「着替えもせず、ベッドに入ったまま何をしているんだ」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 05:53:36に投稿されました
Natsume shows Mizuki on the mirror, and taps on his neckline.
Mizuki looks into the mirror to check on his neckline, and sees a red patch on it.
He thought he could have been bitten by a bug, but then it doesn't feel itchy. Also, the color is rather strange. It is not really red, it's more like... reddish purple....

Mizuki : "...Whaaaa......?!"

Natsume : "You've got yourself a lover so quickly! You did it, Mizuki kun!"

Mizuki : "N, noooo! This isn't like!!!"

Zakuro : "What are you doing in bed without getting changed?"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………~~~っ! なんで俺が元気じゃないときに限ってアンタを殴りたくなるんだ!」

ザクロ:「知るか」
ナツメ:「ああ、そう。そういうことなんだぁー」

ザクロ:「どうでもいいが、出かけるぞ。早く着替えろ」

ミズキ:「出かける? どこに」

ザクロ:「貧民街だ」

ミズキ:「?」

ザクロ:「隣人のモミというヤツが働き者なんだろう。近所のマンサクも。放っておくには惜しい」

ミズキ:「………!」

ザクロ:「早くしろ。大臣たちに見つかる。置いていくぞ」

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 03:23:50に投稿されました
Mizuki: .......uhh! Why I want to punch you anytime I don't feel good!

Zakuro: That's not my business.

Natsume: Oh, yeah. I see.

Zakuro: Anyway, we'll go out. Change your clothes quickly.

Mizuki: Go out? Where.

Zakuro: To the ghetto/

Mizuki: ?

Znakuro: You told me that next door neighbour Momi is a hard worker. And Mansaku, too. It's too bad to leave them there.

Mizuki: ........!
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 06:04:40に投稿されました
Mizuki : "......~~~! Why do I feel like punching you on this particular day when I'm not well?!"

Zakuro : "I don't care"

Natsume : "Ahh, I see. That's it"

Zakuro : "Whatever. Hey, we are going out. Get changed quickly"

Mizuki : "Going out? Where to?"

Zakuro : "To the slum"

Mizuki : "?"

Zakuro : "The neighbor called Momi is a hardworking person right? Also another neighbor called Mansaku. They are too precious to just ignore"

Mizuki : ".......!"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 12:20:54に投稿されました
Mizuki : “………Gah~~~!Why do I always want to beat you whenever I am I feeling down.”

Zakuro : “Who knows?”
Natsume: “Oh yeah. That’s how it is."

Zakuro : “Forget it. Hey, we’re going out, come on, let’s get dressed.”

Mizuki : “Going out? Where?”

Zakuro : “To the ghetto.”

Mizuki : “ ? “

Zakuro : "Momi may be a hardworking guy. And also Mansaku in the neighbor. They are too good to be left alone."

Mizuki : “………!”

Zakuro : “Hurry up, or I’ll go alone. Ministers will find us.”
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「わ、わかった! ちょっと待ってくれ!」

ナツメ:「ミーズキくーん。はい、絆創膏」

ミズキ:「はは………」

(場面:貧民街)

 明らかに雰囲気が違うザクロは、貧民街から浮いている。
 だが、当のザクロはそんなことを気にもせずに貧民街を歩き回っていた。
 王子としての威厳………もとい、ザクロの図太さと鈍感さは称賛に値すると思う。

ザクロ:「ふむ、健康に問題のある者は少ないんだな」

ミズキ:「毎日逞しく生きてるから当然だろ」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/01/06 06:11:31に投稿されました
Mizuki : "Okay, got it! Wait up!"

Natsume : "Miiiiizuki ku~n. Here, a plaster"

Mizuki : "Haha..."

(Scene : The slum)

Zakuro seems obviously different from the rest, and he stands out in the slum.
But Zakuro himself doesn't seem to bother about that, and continues walking around the slum.
The pride as prince.... rather, how impudence and insensitive Zakuro is deserves a praise.

Zakuro : "Hm, there are not many who have health problems"

Mizuki : "Of course, they live strongly and energetically everyday"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントとポイントを頂きましてありがとうございます!

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。