Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 2 iron and PW have the original tipped DGX100 (Tiger tipped) shafts ( will in...

This requests contains 534 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( yakuok , posaunehm , zeke ) and was completed in 9 hours 27 minutes .

Requested by nakamura at 03 Jan 2012 at 16:17 2004 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

2 iron and PW have the original tipped DGX100 (Tiger tipped) shafts ( will include the 3-9 Tiger tipped shafts if willing to pay the extra postage).

38 inch 5 iron and 1 deg upright

Custom lie and lofts for winning bidder.

These are straight out of a Nike tour players bag. Finest quality. No better feeling club.

Note: For international shipping, I will have to dismantle 2,3,and 4iron to get the box under the maximum length for international shipping that i have available. Will be professionally done. Just need to have them re glued.

posaunehm
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 19:15
2番アイアンとPWにはオリジナルのDGX100シャフトがついています。(3番アイアン〜9番アイアンについても、追加の送料をお支払いいただければオリジナルのシャフトをお付けします)

38インチの5番アイアンと1度のアップライト

落札者様の方の好みにあわせてライトロフトを調整いたします

注意:国外への発送におきましては、こちらで用意できる国際発送用のボックスに収めるために、2,3,4番アイアンを分解させていただきます。作業はプロが行います。落札者様の方で再組み立てしていただく必要があります。
zeke
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2012 at 22:03
2番アイアンとピッチング・ウェッジは独自にDGX100(タイガー・ウッズも使用した)シャフトを装着しています。(追加料金をいただければ3番から9番もDGX100を装着します。)
5番アイアンはシャフト長38インチで1度アップライトになっています。
落札者の希望に応じたライ角とロフト角のカスタマイズが可能です。
これらのクラブはナイキのツアー・プレイヤーのものそのものです。最高の品質と最高のフィーリングを持つクラブです。

注:海外への発送の場合には、2番、3番、4番アイアンは私が入手可能な海外発送用の最長の箱に入れるために分解が必要です。(分解は)専門家が行います。再度組み立てが必要になります。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2012 at 01:44
2番アイアンとピッチング・ウェッジは、オリジナルのチップ付DGX100シャフト(タイガーチップ)です(追加送料をお支払い頂けるのでしたら、3番~9番のタイガーチップシャフトも含むことが可能です)。

38インチの5番アイアン、1度アップライト

落札されたお客様には、ライ角とロフト角をカスタム化させて頂きます。

これらはナイキのツアープレイヤーバッグ直送のものです。最上質の商品です。これよりも使用感の良い物はないでしょう。

注意:海外への郵送ですが、私の手元にあり利用可能な国際郵送便の最大の大きさの指定箱にフィットさせるためには、2番、3番、4番アイアンを分解する必要があります。専門的な梱包になります。受領後、商品を再度接合して頂く必要がございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime