[Translation from Japanese to English ] We would like you to offset the difference, if any, between your company's an...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , steveforest ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nishiyama75 at 23 Sep 2024 at 12:37 56 views
Time left: Finished

御社と他社の輸送に係る請求額との誤差に応じて発生した場合の差額については商品代金で相殺して欲しいです。商品納入後の数量ダメージ検品終了後にご連絡します。輸送費がおからないので彼の条件で取り扱いができないと断って下さい。出荷時に彼の部下に仕分けして引き渡す事を伝えています。恐らくきちんと仕分けができるか不安もあり、連絡しているかも知れません。以前も仕分けして問題なく取り扱いしていると伝えて下さい。他社と条件が違って取り扱いするのも危険だと思います。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2024 at 12:39
We would like you to offset the difference, if any, between your company's and other companies' invoices for transportation with the price of the product. We will contact you after the completion of quantity damage inspection after product delivery. Please refuse to handle the product on his terms because the transportation cost is not covered. We have informed him that we will sort and deliver the goods to his subordinate at the time of shipment. He may be contacting you because he is not sure if he will be able to sort the goods properly. Tell him that you have sorted and handled them before with no problems. It is also dangerous to handle the shipment under different conditions from other companies.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2024 at 12:58
If there is a discrepancy in the invoice between your company and other parties regarding the transport, we ask you to offset the amount of items.
We will contact you again about the quantity after the delivery of the items, once we inspect for the damage. Please decline the fact that we can't deal with it under its given condition as we don't know the cost of transport. We said the delivery would be made after the sorting when shipping to his team members. Perhaps there might be a concern about whether the items are sorted in order or not, it might contact you. Please tell them that we can handle them by sorting them without any problem beforehand. It would be unsafe to handle if the condition is different from other parties.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime