Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I can't speak English. Therefore, following are translated by translator. ...

This requests contains 675 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , tomoko16 , azububean ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by machida88 at 20 Dec 2011 at 20:14 3384 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は今は英語を話せない。
以下は専門の翻訳チームにより翻訳してもらっている。

あなたの回答も翻訳家に翻訳してもらっているので、正確にあなたの言っていることを私は理解している。
ブロンズ像の人物部分は全く同じなのはよく分かっている。しかし、問題は作者のサインが土台に入っていないことだ。こちらでは、彫刻家の経歴をしっかり紹介して、それ相応の付加価値をつけて販売している。


                                     

azububean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:27
I can't speak English.
Therefore, following are translated by translator.

Since, translator translated your reply,I understand what you are saying.
I understand that the figure part of the bronze statue is the exactly the same.
However, the problem is that there is no signature engraved on the base of the statue.
We sell the statue with added value by introducing the biography of the engraver.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 21:17
I can't speak English. The following was translated by a team of translators.

Since your replies are being translated by translators I accurately understand what you mean.
I understand the human figure part of the bronze statue is completely the same one but the problem is that the artist's name isn't inscribed on its stand. I clearly exhibit the sculpters' backgrounds together with the sculptures to sell them adding extra value to it.
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
最後の it を、 them にしてください。
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:12
As my English is not good at the moment, the following is done by a professional translation team.

All of your replies were translated by the translators therefore I understand correctly what you said.
I know that the bronze statue has the same, however, the problem is that the artist's autograph is not on the base. Usually we introduce the history of the artist in order to price his/her work accordingly.
★★☆☆☆ 2.4/1
Original Text / Japanese Copy

もし、次の出品で、人物像が全く同じで、さらに作者のサインがなくなると、私は、既にブロンズを2体販売しており、既にブロンズを購入した人たちから信用を失う事になる。信用はお金よりも大切だ。ビジネスの一番大切な事だ。私は日本NO.1の億万長者からそのように教えられている。




tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:16
If my next item is the exactly same design but does not have any autograph, I can easily lose trust from buyers who have already bought some bronze statues. I have sold 2 statues already. Trust is more important than money and that is essential for business. I have learned this from one of the Japanese billionaires.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:41
If the human statue is the same as this one and does not come with signatures in the next listing, trust can be lost from people who have purchased bronze statues from me. I have already sold 2 of them. Trust is more important than money. It is the most important thing when doing businesses. I was taught so by the top millionaire in Japan.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:42
If I list the exactly the same figure without signature of the artist, I will lose my trust from the people who already purchased the bronze statues from me since I have already sold 2 bronze statues. Trust is more worthy than money. It is the most important thing in business. I was told that by the most prestigious millionaire in Japan
Original Text / Japanese Copy

。”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”
の様に、この銅像に”POMPON”のサインがあれば良かったのに。
あなたが、勝手に自己判断で問題ないと思っていても、私はそれを了解したわけではない。問題があるなしは、購入者のみ決めることができる。
既に、私はあなたの自分勝手な判断により、時間的にも、金額的にも損失をうけている。


tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:18
I just hoped that your statue had ”POMPON” autograph, such as ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”.
Even though you judged there was no problem, I have not accepted it. I believe only buyers can decide if there are any problems or not.
I have already lost time and money due to your selfish decision.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:44
As ”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART” indicates, how I wish there could have been a signature of POMPON.
Even if you decide that there is no problem, it does not mean I accept it. Whether there is a problem or not shall be decided only by buyers.
I have already lost much time and money due to your selfish decision.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:46
I wish there is a signature of "POMPON" on this statue just like "BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART".
Although you might make your own decision that this is not going to be problem, I did not accept that. It is only buyer's decision if that will be a problem or not.
I have already caused losses in terms of time and money because of your irresponsible decision.
Original Text / Japanese Copy

私はペイパルを通じて、代金の差し止め返金を本日実施する。
こちらの品は、あなたから配送料を送金していただいたら いつでも、そちらへ送る。
翻訳依頼料金はサービスしておく。
あなたのビジネスマンとしての評価は良くない。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 22:20
I will withhold transfer via PayPal today.
I will send back the item as soon as you send me the shipping fee.
You do not have to worry about translation fee.
Unfortunately you do not have a good rating as a businessperson.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:47
I will arrange for a suspension / refund today via PayPal.
This item will be sent back to you as soon as you refund me of the shipping fees.
I will bear the translation fees.
Your evaluation as a businessman is poor.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 23:48
I will request Paypal for stop payment today.
I will return the item to you once I receive the refund for the shipping fee.
I will not charge you the translation fee.
I must say that your business attitude is not very good.

Client

Additional info

わたしの微妙な気持ちを正確に伝えてほしい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime