Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう 私はとても嬉しいです。 あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。 素晴らしい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ikeclyff さん restartedaki さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/02/19 10:07:49 閲覧 1421回
残り時間: 終了

連絡をありがとう
私はとても嬉しいです。
あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。
素晴らしい。
お手数をお掛け致しますが、ペイントが完成した時(髪を生やす前)に写真を見せて頂けましたら幸いでございます。
友人のドールですので、彼女のOKをもらいたい。
お忙しいのにごめんなさい。
これからもよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/19 10:13:34に投稿されました
Thanks for your contact.
I am so delighted.
As your actions are good every day, I am sure that god delivered me Kit as soon as possible…
What a brilliant!
Sorry to trouble you but I am more than happy if you could show me photos in advance when completing colouring, before planting hairs?
Because she is a doll for my friend, I want her to get OK before it.
Anyway, sorry, even though you must be busy.
Thank you for your continued support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ikeclyff
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/19 11:28:46に投稿されました
I’m very glad to get a contact from you.
I believe that God could make the delivery of kit earlier than usual since your daily routine is very good.
I'm really delighted about that.
I surely know it is a big ask, but when the working process of painting dolls is completed, not being worn the hair, could you show me the photos of them.
I need to get the confirmation of my friend, she is the owner of them.
I'm terribly sorry to disturb you again, but I appreciate your continued support.
restartedaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/19 10:30:24に投稿されました
Thank you for your contact.
I'm so glad to hear from you.
Your daily behavior is good so the god could deliver the kit earlier.
That's great !
It should be troublesome but once painting is done (before growing hair), it would be appreciated, if you could show me its photo.
That's my friend's doll so I would like to get permission from her.
Sorry for asking while you are busy.
Best regards from now on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/19 10:33:32に投稿されました
Thank you for your message.
I am so happy.
I bet the Lord made the kit delivered sooner because you do good deeds always...
Wonderful.
Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could show me the picture when the paint is done (before planting hair).
I would like to gain approval from my friend since it is her doll.
Sorry for asking knowing how busy you are.
I look forward to our future transaction with you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。