[Translation from English to Japanese ] Our First Event: Startup Asia Singapore Launches with CEOs, Founders, and PAR...

This requests contains 3060 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , nobeldrsd ) .

Requested by naokey at 14 Dec 2011 at 06:46 2508 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Our First Event: Startup Asia Singapore Launches with CEOs, Founders, and PARTY!

Finally! — Today we’re announcing Startup Asia Singapore, our first and very own tech startup event.

We have attended and blogged about many tech conferences across Asia and thought we could contribute to this continent with an event that has a bit of our own DNA: a startup event that is built by entrepreneurs, for entrepreneurs. One with an entrepreneurial attitude.

Startup Asia will be totally focused on startups and entrepreneurship in Asia. Although we can’t promise to have hot babes at the event, one thing is for sure: there will be no boring powerpoint shows or one-man-show presentations.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 11:00
最初のイベント:CEO、創立者、そしてPARTYでスタートアップアジアシンガポールは開始した!

いよいよ! - 今日、我々は、スタートアップアジアシンガポール、最初で、非常に独自の技術系起業イベントを発表する。

我々は参加し、アジア全体の多くのハイテク会議についてブログに書き、我々自身のDNAが少しばかりあるイベントで、この大陸に貢献できると考えている:起業家のために、起業家によって構成された起業イベントである。起業家の姿勢と共にある。

スタートアップアジアはアジア全体の新興企業や起業家精神を重点的に取り組むるもりである。イベントで熱い情熱を持つことを約束することはできないが、一つだけは確かなことがある:退屈なPowerPointのショーやワンマンショーの発表がないことだ。
Original Text / English Copy

Rather, you can expect to witness engaging one-to-one coffee chats and panels with entrepreneurs and investors who will share their journey and valuable experience picked up along the way. You can also expect some tough questions to be asked live on stage.

With our straightforward but friendly approach, we’re glad to announce, in alphabetical order, some of the key folks who will be joining us in the event:

・ “All things Entrepreneurship in Singapore” — Coffee chat with Lim Kuo-yi, CEO at Infocomm Investment.
・ “Building a Hardware startup in Singapore” — Coffee Chat with Lux Anantharaman, co-founder and CEO of iTwin.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 11:37
むしろ、ここに至るまでに手に入れた彼らの遍歴や貴重な経験を共有できる起業家や投資家と、魅力ある一対一でのコーヒーチャットや公開討論会を経験することができる。また、厳しい質問を、生のステージ上で受けることが期待することができる。

直接的であるが友好的なアプローチで、アルファベット順に、イベントに参加する重要な人たちに発表することが嬉しい。

・「シンガポールにおける起業家精神すべて」 - Infocomm InvestmentでCEOのLim Kuo-yiとコーヒーチャット。
・「シンガポールにおけるハードウェアの新規企業の創立」-iTwinの共同創設者でCEOのLux Anantharamanとコーヒーチャット、。
Original Text / English Copy

・ “From Ex-bankers to Entrepreneurs” – Coffee chat with Angeline Tham and Tian Qiuyan, Co-founders of Sold.sg
・“Raising Capital, Generating Revenue, and the God Damn Exits!” – Coffee Chat with Steven Goh, CEO and Co-founder, mig33.
・ “Running LinkedIn Singapore like a Startup” — Coffee Chat with Arvind Rajan, Managing Director and VP, APAC and Japan at LinkedIn.
・ “Starting up in Singapore: the Good and the Bad” — Discussion Panel — Zaki Mahomed (Game Ventures), Alvin Yap (TMG), Sanjay (Replaid), Saumil Nanavati (Chalkboard)

This is just a start to our list of speakers. We will have more to announce as we go along.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 11:55
・「元銀行員から起業家へ」 - Sold.sgの共同創設者Angeline ThamとTian Qiuyanとコーヒーチャット、
・「資金調達と収益化、苦しい状態からの脱出!」 - mig33のCEO兼共同創設者のSteven Gohとコーヒーチャット。
・「新興企業のようなLinkedIn Singaporの経営」-LinkedInのアジア太平洋地域と日本のマネージングディレクター兼副社長Arvind Rajanとコーヒーチャット
・「シンガポールで起動する:良い面と悪い面」 - パネルディスカッション- Zaki Mahomed(Game Ventures)、Alvin Yap(TMG)、Sanjay(Replaid)、Saumil Nanavati(Chalkboard)

これは講演者のリストの始まりにすぎない。進行するにつれもっと発表するものがります。
Original Text / English Copy

Besides chats with entrepreneurs and investors. We have also selected 10 to 15 fledging Asian startups to pitch their ideas to our audience of investors and entrepreneurs. Read on…

Startup Arena

no-BSWhat: Startup Arena is a competition in which 10 to 15 Startups will pitch and compete for US$10,000 in cash. Only one will be able to walk away with the check. The selected startups will only be unveiled at the Startup Asia event itself.

Who: We are looking for new and unknown startups in Asia to launch their new ventures at Startup Asia Singapore. Our staff will handpick them for Arena. If you’re interested, kindly fill in and submit the form to us here.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 14:00
起業家と投資家とのチャット以外に。自分のアイディアを投資家や起業家の観衆に売り込んでいる巣立っていく10-15のアジアの新興企業も選んでいる。読んでください...

Startup Arena

no-BSWhat:Startup Arenaは10-15社の新興企業が売り込んだり、10,000USドルの現金を手に入れるために争う大会である。1社だけ、調査して立ち去ることができる。選んだ新興企業は、スタートアップアジアのイベント自身で発表​​される。

誰:Startup Asia Singaporeで新しいベンチャーを始めるために、アジアにおいて新しいが知られていない新興企業を探している。当社のスタッフは、アリーナのために慎重に選ぶつもりである。もし興味があれば、ここでフォームに快く記入し、提出してください。
★★★☆☆ 3.0/1
Original Text / English Copy

Rules: We prefer startups that are new, struggling, and unknown but that have a brilliant product to demo at Startup Asia. Yes, demo is a must. No BS.
Did you say PARTY? Oh yes, we did…

ZoukWork hard, party hard — We are having a post-event event party at ZOUK on 3 February, Friday Night.

It costs US$28 for each ticket — with drink coupons and food — and we’re offering it free for the first 50 ticketholders who sign up with us.

That’s it for now and stay tuned for more updates!

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 14:12
ルール:新しく、奮闘し、知られていないがStartup Asiaで発表する素晴らしい製品を持っている新興企業を好む。はい、発表は必須である。BSはない。
パーティーと言ったか?ああ、我々だった...

ZoukWorkを楽しもう、どんちゃん騒ぎだ - 、2月3日金曜日の夜、ZOUKでイベント後のイベントパーティーを行う。

各チケット28USドルだ- ドリンクのクーポンや食事つき- 我々と契約したチケット所有者最初の50名には無料で提供する。

今のところはこれだけだ。さらなる更新をお楽しみに!
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2011 at 16:34
基準:知名度がなく、苦戦しながらもStartup Asiaでデモが可能な優れた製品を持ち合わせている新規のスタートアップを希望。デモンストレーションは必須。中途半端な製品はお断り。

パーティー”と言いましたか? はい、確かに言いました・・・。

とことん仕事して、思いっきりパーティーで楽しむ。
2月3日(金・夜) イベント終了後ZOUKにて打ち上げを行います。

参加チケットは一人US$28---ドリンククーポンと料理付---ですが、登録した先着50名様まで、無料で差し上げます。

今後、新しい情報を随時更新して参りますので、ご確認下さい。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/21/startup-asia-singapore-launches/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime