[Translation from Japanese to English ] First of all, there's something I'm wondering about after reading your email....

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , mahessa , chr_sym ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by gettheglory at 10 Feb 2021 at 01:15 1698 views
Time left: Finished

先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。
SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?

私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。
今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。

色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。
今までご協力いただきありがとうございました。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2021 at 01:20
First of all, there's something I'm wondering about after reading your email.
Why can't your EORI number as the shipper be used?

Today I prepared the documents and the account needed to obtain Germany EORI number, but I feel that it will be a long road ahead.
I inquired this to ELSTER just now, I'll decide the future action depending on their reply.

After various investigation, I found out that the package was sent to Poland, within Euripe.
Thank you for your cooperation up until now.
gettheglory likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2021 at 01:42
Having read your email, I have one question.
Why isn't it possible to use your EORI number, although you are the Shipper?

Today, I got a certificate and an account to get an EORI number and found it should take long.
Now, I'm waiting for a reply form Elster and will decide what to do depending on it.

As a result of consideration, I've decided to send the parcel to Poland that is within EU.
I appreciate your support that I've received from you so far.
gettheglory likes this translation
chr_sym
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2021 at 01:37
First of all, I have some question after reading your e-mail.
Why can't I use your EORI number as SHIPPER?

I have been trying to get German EORI number today, and even went through the process of getting certificate and account. but I felt it is long way to go.
I am inquiring with ELSTER now, and will decide further actions depending on the content of their reply.

After much consideration, I have decided to send the package to Poland within the EU.
Thank you very much for your cooperation.

gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime