Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] MAS担当者様 TECHFUNDの松山です。 TECHFUNDは今まで、14か国で300社を超えるスタートアップへの支援を行い$21.5mの調達を支援して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん monachip さん teruko さん kaaaae1025 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

techfundによる依頼 2020/10/02 11:01:58 閲覧 2022回
残り時間: 終了

MAS担当者様
TECHFUNDの松山です。
TECHFUNDは今まで、14か国で300社を超えるスタートアップへの支援を行い$21.5mの調達を支援してまいりました。また、投資家とのコネクションも300以上ございます。
弊社はブロックチェーンの技術開発に強いただけでなく、開発からサービスのグロースまで一気通貫で行うことができ、国内でもSoftbankやJCBなど大手のクライアント様と取引があります。
よろしければ、電話MTGさせてもらいたいです

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:23:19に投稿されました
To whom it may concerns,
l am TECHFUND's Matsuyama.
TECHFUND has done so far supported 300 firms of start ups in 14 countries, and funded $21.5m. Also, it has more than 300 of connections of investors. Our firm not only is strong at blockchain technology development but also can integrated with from development to service gloss, and nationally, we deal with Softbank and JCB major firms clients.
lf you please, we would like to contact by Phone MTG.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約4年前
大変失礼いたしました。
最後から2行目の
gloss を
growthに
差し替えていただけますでしょうか。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:19:14に投稿されました
To whom it may concern of MAS,
I am Matsuyama at TECHFUND.
TECHFUND has been supporting procurement at $21.5m along with supporting startups over 300 companies in 14 countries so far.
Also, we have over 300 connections with investors.
Our company works for the technology development of the blockchain but also offers services including the development to the growth of the service. We deal with several giants such as Softbank, JCB and others.
If you might interest, I would like to make a contact on telephone MTG.
monachip
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:34:17に投稿されました
Dear MAS officer,

This is Maruyama of TECHFUND.
We’ve supported over 300 companies in 14 countries to supported raise capital more than $21.5m. We also have connections with over 300 investors.
We are not only strong in technological development of blockchain, but also able to do everything from development to growth of service, and have business with big companies in country such as JCB and SoftBank.
We would like to have a telephone meeting if it’s not too much bother.

Sincerely,
Maruyama
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:23:39に投稿されました
To person in charge,
My name is Matsuyama from TECHFUND.
TECHFUND has helped over 300 startups in 14 countries to raise $21.5m to date. We also have over 300 investor connections.
We are not only strong in the development of blockchain technology, but we are also able to provide a full range of services from development to growth, and we have business with some of the biggest names in Japan, including Softbank and JCB.
If we could have a phone meeting with you, it would be much appreciated.
kaaaae1025
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/02 11:38:08に投稿されました
To the responsible party of MAS,

This is Matsuyama from TECHFUND.
TECHFUND has supported more than 300 start-ups in 14 countries and helped to get $21.5M. Moreover, we have connections with more than 300 investors.

We are good at not only developing technology of blockchain but also servicing to growing consistently. In Japan, we have made a deal with major companies, such as Softbank or JCB.

If you are interested, we would like to have a meeting with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。