[Translation from Japanese to English ] Hello, long time no see. We are the team we attended the Awamori & Shochu le...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest , lisa-juste ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by 181hamasuna at 22 Jul 2020 at 20:02 2153 views
Time left: Finished

お久しぶりです。
今年の1月、沖縄~鹿児島で泡盛&焼酎を学んで頂いた時にアテンドしましたチームです。
再び、沖縄の地でお会いできる事を楽しみにしていましたが、新型コロナウイルス感染症の影響によりオンラインでの再会となり残念です。
しかしながら、泡盛のプログラムをまた受講して頂ける事、非常に嬉しいです。
ありがとうございます。

これから、数回に分けてプログラムに必要な物をお送り致しますが、
まずはテイスティングに必要なグラス類を送付します。



lisa-juste
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 20:13
Hello, long time no see.
We are the team we attended the Awamori & Shochu lesson from Okinawa to Kagoshima in January this year.
We were looking forward to seeing you again in Okinawa, but because of the coronavirus, we are sorry that we will meet online.
However, we are very happy that you will be taking the Awamori program again.
Thank you very much.

I will be sending you the necessary items for the program in several times.
First, we will send you the glasses you need for the tasting.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 20:08
It has been a while.
In this January, we are a team attended to your learning of Awamori and Syochu in Okinawa and Kagoshima.
Again, we expected to see you in Okinawa, because of the Covid-19, it was not successful.
However, we are really happy to hear you are taking a program about Awamori.
Thank you very much.

We are going to send you about the program in several mails, but first we would like to ship glasses for tasting.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 20:09
It's a long time no see.
We were the team that attended when you studied Awamori and Shochu between Okinawa and Kagoshima in the past January.

Though we hoped to see you in Okinawa but we are afraid we could see you again online due to the pandemic of the Coronavirus.

However, we are delighted you to join our programme for the Awamori again.
Thank you so much.

Although we will send you documents for each programme, but first we will send you a necessary glasses for tasting,

・Brandy glass 2脚
・カラカラ 1個  ※沖縄で泡盛を飲む時の伝統的な酒器です
・チブグワー 4個 ※沖縄で泡盛を飲む時の伝統的なコップです

丁寧に梱包をしましたが、もしも壊れている場合はメールをください。

プログラムのスケジュールは、追ってご連絡致します。
それでは画面越しとなってしまいますが、お会いできる事を楽しみにしています!

lisa-juste
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 20:17
・Brandy glass 2 peaces
・Karakara 1peace *Traditional drinking vessel for drinking Awamori in Okinawa.
・Chibuguwa 4 pieces *Traditional cup for drinking Awamori in Okinawa.

We've packaged them carefully, but if they are broken, please email me.

We will be in touch with you as soon as we have a schedule for the program.
So, even though it will be online, I look forward to seeing you!
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 20:12
・Brandy glass: 2
・Kara Kara: 1 *It is a traditional cup to drink Awamori in Okinawa
・Chipguwa: 4 *They are traditional cups to drink Awamori in Okinawa

We carefully packed them, but if they are broken, please mail us.

The schedule for the program will be known later.
Then, we are looking forward to seeing you, though they are all in images.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 20:15
・Brandy glass x2
・KaraKara x1 -a traditional sake ware for Awamori of Okinawa.
・Chibuguwa x1 a traditional sake glass for Awamori of Okinawa.

We carefully packaged but please email us if it is broken.

About the programme in detail, we will soon make contact again.
We hope to see you online on the programme.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime