[Translation from Japanese to English ] It is a charming bottle opener that comes with a motif that showcases monkeys...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "Business" "Poem" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , soulsensei , sangoshou13 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by sumikou21 at 22 Jul 2020 at 14:37 1973 views
Time left: Finished

猿をモチーフにした仕草や表情がチャーミングな栓抜です。
400年の歴史をもつ鉄鋳物の産地で、職人の手によって一つ一つ丁寧に作られています。
デザイナーの田中太郎氏は、素材と造形の調和によって創造される「ものと人の新しい関係」によって、
文明社会で失われつつある精神生活を豊かなものにしたいと考えています。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 14:44
It is a charming bottle opener that comes with a motif that showcases monkeys’ gestures and expressions.
Produced in an iron casting production area that boasts 400 years of history, it is carefully made by skilled craftsmen one at a time.
The designer, Mr. Taro Tanaka, creates an entirely new relationship between objects and humans with his pursuit of harmony between materials and product structures.
It is our hope to enrich the spiritual life that has been eroded in a civilized society.
sumikou21 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 14:47
It is a bottle opener with charming act and expression where monkey is a motif.
It is made by the hand of craftsman for each carefully in the place where iron casting with 400 year history has been produced.
Mr. Taro Tanaka, a designer, wants to make a spiritual life that is disappearing by cultural society rich by means of "the new relationship between item and person" that is created as a result of harmony of material and creation.
sumikou21 likes this translation
sangoshou13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2020 at 15:08
It is a bottle opener with a charming gesture and expression of a monkey motif.
Made in a city with 400 years of iron casting history, the craftsmen carefully made them one by one.
Designer Taro Tanaka said that based on "new relationship between things and people" produced by the harmony of raw material and modelling,
he wanted to enrich the spiritual life that is being lost in today's civilized society.
sumikou21 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime