[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカのXXX社に問い合わせたら、弊社の所在地が日本なので、日本のXXX社でしか対応できないと言われました。 よって、日本のXXX社にて商品の検査をしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ryosuke827による依頼 2020/07/19 14:55:53 閲覧 1764回
残り時間: 終了

アメリカのXXX社に問い合わせたら、弊社の所在地が日本なので、日本のXXX社でしか対応できないと言われました。
よって、日本のXXX社にて商品の検査をしました。
その結果、貴社の商品は正規のパーツを使っていないので、XXX社の製品と認められない、という検査結果が出ました。
対象の商品はYYYとZZZです。

XXX社から届いた書類を添付します。
商品が正規品ということを証明できれば取り扱い量を10倍以上に増やせますが、弊社は未だに証明できていません。
証明する方法はありますか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/19 15:01:29に投稿されました
When asked XXX firm in the US, as the firm is in Japan, Japanese XXX firm can only handle the matter.
Therefore, the items were checked at the Japanese XXX firm.
The result was as the item is not been sued your company's item, it is told that iis not proved as XXX firm's item.
The targeted item is YYY and ZZZ.

I will attach the document sent from XXX firm.
Although if the item is proved to be authentic, the amount of handling will be 10 times more, we have not yet proved it yet.
Is there any method to prove it?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/19 15:25:35に投稿されました
As I inquired XXX in America, I was advised that only XXX Japan can handle it because your office location is in Japan. So a product inspection was performed at XXX Japan.
As a result of the inspection, your products were not certificed as XXX product because authentic parts are not used for them.
The affected products are YYY and ZZZ.

Please find the attached documet received from XXX.
The business transaction volume can be increased by more than 10 times if the product authentification can be proved, but we have not been able to do so as of yet.
Is there any way you could prove it?
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/19 15:38:22に投稿されました
When I contacted XXX in the US, we were told that our location is Japan so that this matter will be handled in the branch office of XXX in Japan.
Therefore, our items were inspected at the XXX in Japan.
As a result of that, your items were not using the genuine parts so that the items are not acknowledged for the product of XXX.
The items for inspection were YYY and ZZZ.

We will attach the document from the XXX.
If you will prove these are genuine products, we will be assured to increase more than 10 times the quantity, we still will never be able to prove it.
Do you have anything to prove it?

クライアント

備考

XXXは時計メーカーで、YYYとZZZを商品の型番です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。