Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You can collect 120 pallets, right? Just to confirm again, ①Collect 120 palle...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hiroshi1984 at 29 Jun 2020 at 17:53 2009 views
Time left: Finished

あなたたちは120palletの引取りはできますよね?再度確認ですが、①120palletsを引取り、コンテナへバンニングをし、CYへ搬入し通関、②次の120palletsを引取り、Freetime内にコンテナへバンニングをしCYへ搬入・通関、同一本船にて輸送する。こちらのスキームは問題なく対応可能という認識でいいですか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2020 at 17:57
You can collect 120 pallets, right? Just to confirm again, ①Collect 120 pallets, load the containers, bring them to CY for customs, ②collect the next 120 pallets, load the containers in the freetime, bring them to CY for customs then transport them in the same shop. I reckon you can deal with this scheme without issues, right?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2020 at 17:58
You can do business of 120 pallets. I want to check the followings again. 1. You receive 120 pallets, do vanning to container and be cleared at the customs after transporting them to CY.
2. You receive the next 120 pallets, do vanning to the container in free time, be cleared at the customs after transporting them to CY, and then send in the same ship. Is it all right to understand that this scheme is fine?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2020 at 17:59
Are you able to collect the 120 pallets by yourself?
I just need to confirm the following :
1. Collection of 120 pallets and vanning to the container, and move to the CY for customs.
2. Collection of next 120 pallets and vanning to the container in Freetime, and move to the CY for customs, ship by the same ship.
Could I make sure the scheme can be done without any problem, right?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime