Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもサポートをありがとうございます。 荷物は昨日受け取りいたしました。 商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。 前回のメールにも記載しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん dolittle さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2020/04/22 18:26:01 閲覧 2968回
残り時間: 終了

いつもサポートをありがとうございます。
荷物は昨日受け取りいたしました。
商品代金の送金は先週の水曜日に手続き完了しています。
前回のメールにも記載しましたが、今まで使用していた方法ではなく、銀行窓口で送金手続きをしました。受付完了画像も前回のメールに添付済みです。
送金には10日程度かかる聞いていますので暫くお待ち下さい。
日本からの海外送金の規制が今年の4月から厳しくなりましたので、着金確認に時間がかかります。
もし急ぎであれば、ペイパルかクレジットカード決済の導入をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/22 18:31:23に投稿されました
Thank you for your support all the time.
I received the item yesterday.
I completed making a payment of the item on Wednesday last week.
I listed in the last email. I arranged for the payment not by the system I have been using so far but made an arrangement at the window of the bank.
I attached the image of completing the payment in the last email.
As it takes about ten days for the money to be transferred, may I ask you a patience?
As regulation of transferring money abroad from Japan became stricter since April this year, it takes time to check receipt of the money.
If you are in a hurry, would you start payment by PayPal or credit card?
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。相手先に送信しましたところ、無事に解決いたしました。御礼申し上げます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/22 18:32:06に投稿されました
Thanks for your support as always.
I received the package yesterday.
I have completed for the payment last Wednesday.
As I noted about it in the last email but I remitted from the bank office different from the way I used lastly. The photo of the completion of remittance has been attached in the last email.
Please be patient that the remittance may take about 10 days.
The regulation for overseas remittance from Japan has been restricted therefore please allow me the notice of arrival might take more time.
If you are in a hurry, please adapt the payment system using PayPal or credit cards.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
If you are in a hurry, please adapt the payment system using PayPal or credit cards.ですが、If you are in a hurry, please adopt the payment system using PayPal or credit cards.へ差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。
marom1
marom1- 4年以上前
先日は翻訳作業をありがとうございます。修正分の追加まで感謝いたします。相手先に送信しましたところ無事に解決いたしました。自分ではなかなかうまく英作できないので大変助かりました。ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
marom1様、いつもconyacのご利用ありがとうございます。お仕事の問題解決のため少しでもお役に立てたのであれば、この上ない幸せです。本当に良かったです。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/22 18:33:44に投稿されました
Thank you for your support as always.
I received the package yesterday.
I already made a payment for the items Wednesday of last week.
As I mentioned in the e-mail last time, I transferred the money at the window of bank, not the method I had been using in the past.
I attached the reception competing picture in the e-mail previous time.
I heard it will take about 10 days to transfer the money, so please wait for a while.
The regulation to transfer to foreign country from Japan has been more severe since this April, so it will take more time to confirm to receive the money.
If you would like to shorten that, please introduce the payment by Paypal or credit card.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 4年以上前
先日は翻訳作業をありがとうございます。相手先に送信しましたところ無事に解決いたしました。自分ではなかなかうまく英作できないので大変助かりました。ありがとうございました。
atsuko-s
atsuko-s- 4年以上前
こちらこそありがとうございます。無事に解決されて本当に良かったです。次の機会がございましたら、その際は是非よろしくお願いいたします。
dolittle
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/22 18:42:52に投稿されました
Thank you for your continuous supports.
I received the package yesterday,
I have already paid the price at a bank in last Wednesday here.
As I explained to you in a previous mail, I used money transfer at a bank for the first time. It is not my usual way. So, I attached a photo of receipt of money transfer just in case,
It will take around 10 days for you to receive money.
Japanese government controls harder about overseas money transfer from this April and you may have to wait longer than what we expect.
If you wish to receive money sooner, please consider that you will accept PayPal or credit cards.

Sincerely,

クライアント

備考

母国語がロシア語のセールスマネージャーへのメールです。他りやすい文章だと大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。