Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注す...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さん atsukoinireland さん dunbarhonyaku さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2020/04/16 17:43:48 閲覧 2423回
残り時間: 終了

毎回発注をした後に条件を変更されると今後取引をするのが難しくなります。今回は、発注金額が少ないから価格を上げると言っていますが、年間を通しての次回も発注する予定です。弊社としても数量を分けて発注した方が、出荷アレンジがしやすい。
弊社に発注して金額は、彼の発注予算の数%です。
継続している商品は、同じ価格で発注を進めて頂ければ、他のブランドの発注しやすくなる。
彼が退職した理由は、お客さんと交渉して発注をもらった後に、今度は同じ仲間に交渉するのが大変だからと言っていました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/16 17:49:37に投稿されました
If condition is changed after making an order every time, it is difficult to do business in the future. You said that you raise the price since amount of order is small, but I am going to order throughout a year next time. It is easier for us to arrange for shipment if order is made by dividing the volume.
The amount ordered to us is a few percent of the budget he orders.
As for the item ordered continuously, if we order at the same price, it will be easier to order another brand.
The reason that he quit is that it is difficult to negotiate with the same person this time after he negotiates with customer and order is made,
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/16 17:54:00に投稿されました
If you change the condition every time after an order placement, it would make it difficult for you to continue your future transactions. You ask me to raise the price because the order amount is fewer, but this will be an ongoing process throughout the year with my intention to place an order next time, too. As for us shipping would be easier to be arranged if we split the quantity into several batches. The order amount of ours comprises only a few percent of his order budget.
If you could proceed with the order placement of those items that have been ordered continuingly at the same price, it would make it easier to place an order for other brands, too.
I heard that the reason of his retirement was because negotiation with the same company after a customers order placement takes much trouble,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/16 17:55:22に投稿されました
If you revise the condition after placing an order every time, the dealing in future might be difficult. At this time, as the amount of order isn't so much they say they will increase the price, I will make an order next time as usual through the year. For our company ,an ordering to be divided for the amount, that is easy to be arranging.
For ordering us, the amount is about a few% of his ordering budget.
Regarding the continual items, ordering other brand will become easy when you proceed the same price for ordering.
The reason of his leaving the firm is said that the negotiating to same partners at that time is tough after placing an order for the result of negotiation with customers.
atsukoinireland
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/16 18:02:23に投稿されました
It could be difficult to keep business in the future if the condition gets changed after ordering every time.This time, they said they will rise the price because total ordering cost is low but we are planning to order next time among the whole year.It is easy to arrange a shipping for us if we split the orders.
The cost we got order is few percentage of his order budget.
It could be easy to order other brand for a continued product if we keep ordering with a same price.
The reason why he resigned a company is that it is tough to negotiate with same mates after getting orders from customers after that negotiations.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/16 17:50:17に投稿されました
If the conditions are changed each time an order is place, it might make trade more difficult in the future. This time, because the order amount is small, I would say that the price should be raised. However, we plan to order throughout the year next time. It will be easier for us to arrange shipments if we order separately.
The amount you order is a small percentage or his ordering budget.
If we can order the continuing products at the same price, it will be easier to order other brands.
He said the reason he retired was that it would be more difficult to negotiate and get along with customers than it used to be.
dunbarhonyaku
dunbarhonyaku- 4年以上前
最後の文に間違えましたので:「He said the reason he retired was that it would be more difficult to negotiate and get along with customers than it used to be.」--「He said the reason he quit was because it would be difficult to negotiate with the same person after the order is made」へ変えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。