Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] POINTS FOR ATTENTION Before using this product, please read this user manual ...

This requests contains 4114 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" "Tech" "ASAP" . It has been translated 14 times by the following translators : ( tearz , teo310 , planckdive , atsuko-s , teru-english-portuguese , huihuimelon , umhauer32 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by tometome14 at 14 Apr 2020 at 16:11 4164 views
Time left: Finished

POINTS FOR ATTENTION
Before using this product, please read this user manual carefully and keep it for future reference

Warning

1. After the product is powered on, if there is no main body, the indicator will flash white light. After the main body is put on, the indicator will turn on the green light and the machine will start to work. It is a normal phenomenon that hot air flow will occur when the product is working.
2. When the product is working, it shall be avoided to be covered with shelter to avoid product damage.
3. When the product is powered on, please keep a distance of more than 10cm from other articles to increase air convection and avoid product damage.


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:20
注意事項
当製品ご使用にあたり、このマニュアルによく目を通し、今後の参考にして下さい。

注意
1.電源を入れた後、本体がない場合は、インジケーターが白色に点滅します。 本体を装着するとインジケーターが緑色に点灯、作動します。 製品が動作しているときに熱風が発生するのは正常な現象です。
2.製品が作動しているときは、製品の損傷を避けるために、シェルターで覆わないでください。
3.製品の電源が入っているときは、換気と製品の破損防止のために、他の物品から10cm以上離してください。
teo310
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:24
注意点
この製品を使用される前に、この使用マニュアルをよく読んでいただき、今後の参照に保管してください。

警告
1.電源を入れた後、本体がない場合、インジケータが白色に光ります。本体が装着された後、インジケータは緑色に点灯し、その製品は作動し始めます。作動すると温風が流れ出てきますが、問題ございません。
2.製品が作動しているときは、製品の損傷を避けるための保護材を外してください。
3.製品の電源を入れましたら、空気の流れを増やし、製品の損傷を避けるため、他の製品から10cm以上距離を離してください。
★★★★★ 5.0/1
teru-english-portuguese
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:46
注意点
この製品をを使用する前に、このユーザーマニュアルをよくお読みになり、今後の参照のために保管をお願いいたします

警告
1.製品の電源を入れた後に本体がない場合は、インジケーターが白色に点滅します。本体を付けるとインジケーターが緑色に点灯し、機械が作動します。製品が動作しているときの熱風の発生は正常な状態です。
2.製品の損傷を避ける為、製品が作動しているときは保護用の物で覆わないでください。
3.製品の損傷を避ける為、製品の電源が入っているときは空気の対流を多くするために、他の物品から10cm以上離してください。
★★★★☆ 4.0/1

4. If the product is not heated or damaged, it shall be returned to the original factory for maintenance or replaced by professional technicians.
5. Do not directly immerse the product in water to avoid damage to the product or electrical leakage.

Note: children should be used under supervision and instruction. If you find any abnormality (such as peculiar smell), please turn off the power as soon as possible, and contact with the supplier for maintenance.Please do not repair on your own to avoid danger.

Notice

1. The absorption time of the product will be affected by the environmental humidity, as well as the discoloration speed of the silica gel in the display window.


tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:24
4.製品がオーバーヒートまたは損傷していない場合は、保守のために元の工場に返品するか、専門の技術者が交換してもらってください。
5.製品の破損や漏電を防ぐため、製品を直接水に浸さないでください。

注:子供が使用する場合は保護者の監視及び指導のもとご使用下さい。 異常(異臭など)を感じた場合は、ただちに電源を切り保守業者に連絡してください。危険防止のため、自分で修理しないでください。

通知

1.製品の吸収時間は、環境湿度、およびディスプレイウィンドウ内のシリカゲルの退色速度の影響を受けます。
umhauer32
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:30
4.もし商品が温めができなかったり、損傷している場合は製造会社にメンテナンスをするため返送されるか、技術者によって取り替えできます。
5.水に直接浸さないでください。商品の損傷や漏電の原因になります。

注意:お子様がご利用する際には必ず目を離さないように注意してください。異常を見つけましたら(異臭など)すぐに電源を切り業者にメンテナンスの連絡をしてください。危険なので、自分で修理をしないください。

注意
1.商品の浸透時間は表示されているシリカゲルの変色速度と同じくその場の湿度により変わります。
umhauer32
umhauer32- over 4 years ago
メンテナンス部分を整備に変更、技術者の前に専門を付け足してください。
宜しくお願いします。

2. After one cycle (2H) of power on reduction, the discoloration rate and color drop are normal phenomena. If charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel are
not completely dry. , please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.

3.Turn on the power switch after power on, otherwise the machine will not work. At the same time, the power switch can control the power on of the whole machine at any time.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:31
2.電力を削減して1サイクル(2H)経過後、変色率と色落ちがみられるのは正常な現象です。 1サイクル(2H)充電しても、ディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾いていない証拠です。本体を3秒以上持ち上げて、ベースに載せて電源を入れ、本体の水分が完全に除去されるよう再加熱します。

3.入電後に電源スイッチをONにしない場合、機械が作動しません。 同様に、マシン全体の電源も電源スイッチにより随時管理可能です。
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:59
2. 1サイクル(2時間)パワーオンリダクション後、変色の状態と色落ちは通常現象です。もし1サイクル2時間のチャージを行った結果、表示窓のシリカゲルが、まだオレンジに変わっていなければ、シリカゲルは完全に乾いていないことを意味します。本体を取り出し、3秒以上待ってから、底に置き、電源を入れ、再度温めたのち、本体の湿気が完全に取り除かれることを確認ください。

3.電源接続後に電源を投入しないと機械は動作しません。同時に、常に電源スイッチは既に機械に電源が入った状態でないと動作させることはできません。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 17:01
2.削減に関する電源の1サイクル(2時間)の後、変色の割合と退色は通常の現象となります。1サイクル(2時間)充電するとディスプレイウィンドウ上のシリカゲルはオレンジには戻りません。シリカゲルは完全には乾燥していないということす。ボディを3秒以上取り上げ、電源をオンにし、再度暖めメインボディの湿気が完全に取り除かれるのを確認してください。

3. 電源が入った後で電源スイッチをオンにしてください。そうしなければ機械は作動しません。同時に、電源スイッチはいつでも全機械の電源のオンとオフをコントロールすることができます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 17:01
2. 1サイクル(2時間)後の退色は正常な現象です。1サイクル(2時間)分の充電後に、ディスプレイウィンドウ内のシリカゲルがまだオレンジ色に戻らない場合、シリカゲルはまだ完全に乾いていないことを指しています。本体を3秒以上持ち上げ、電源が入るように基部に戻し、本体の水分を完全になくすように再度加熱します。

3. 作動させるために、電源を入れた後、電源スイッチをONにします。電源スイッチにより、同時に機体全体の電源を操作することができます。

4. In the process of delay heating of the base, if the main body is removed, the base will delay heating for 1 minute before stopping, which is used to release the residual heat of the base. After the time, the indicator will flash white.

Product overview
Conponents

Display window
Power cord
Indicator

Model No.
Product size
Rated input voltage
Power
Working capacity
Dehumidifying material

FUNCTION INSTRUCTION
Check before power on
A: Whether the power cord in good condition;
B: Whether the silica gel in the display window is orange;
C: Whether the output voltage of the power socket is consistent with the voltage of this product.

huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:34
4. 基盤の熱性遅れの過程において、本体が取り除かれた場合、基盤は残留熱を放出させる目的で、停止前の一分間加熱を遅らせます。その後インディケータは白色に点滅します。

製品概要
部品

表示ウインドウ
電源コード
インディケータ

製品ナンバー
製品サイズ
定格入力電圧
電源
ワーキングキャパシティ
除湿素材

機能指示
電源を入れる前にご確認下さい
A: 電源コードが正常な状態である
B: 表示ウインドウのシリカゲルがオレンジ色である
C: 電源ソケットの出力電圧は、製品電圧に対し一定である
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:35
4.ベースの加熱遅延の過程において本体を取り外した場合、ベースは1分間加熱を停止してから停止します。それを用いてベースの余熱を放出します。 その後、インジケーターが白く点滅します。

製品の概要
構成要素

表示ウィンドウ
電源コード
インジケータ

モデル番号
商品のサイズ
定格入力電圧
電力
作業能力
除湿材

機能説明書
電源を入れる前に以下を確認してください
A:電源コードが良好かどうか。
B:表示窓のシリカゲルがオレンジ色かどうか。
C:電源ソケットの出力電圧がこの製品の電圧と一致しているかどうか。

Usage
When using for the first time, please check whether the silica gel in display window is orange or not. If it is orange, there is no need to restore it. If it is dark green, please put it on the base and power it on until it is orange.
1. When the power is on, the power indicator lights white, press the power switch, the power indicator lights green, when the main body is placed on the base, the power indicator lights green.
2. When the silica gel in the main display window is orange, it means that the product can start dehumidification, which can be placed in the closet, cabinet and other spaces to absorb moisture.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:19
使用について
初めて使用する時は、表示ウィンドウのシリカゲルがオレンジ色になっていないかを確認してください。 オレンジ色の場合は復元する必要はありません。 濃い緑色の場合は基部に置いてオレンジ色になるまで電源をONにしてください。
1. 電源がONの時は電源のインジケーターが白く点灯し、また電源スイッチを押すと電源インジケーターが緑色に点灯します。本体を基部に置くと電源インジケーターが緑色に点灯します。
2. メインのディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色の場合は、除湿を開始できることを意味しています。この製品はクローゼット、キャビネット、およびその他のスペースに配置して水分を吸収することができます。
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:46
用途
初めて使用する際は、表示ウインドウのシリカゲルがオレンジ色か否かを確認してください。オレンジ色の場合、復旧させる必要はありません。深緑色の場合、 基盤に乗せ、オレンジ色になるまで電源をオンにします。
1. 電源がオンの際、パワーインディケータは白色に点灯します。電源スイッチを押すと、パワーインディケータは緑色に点灯します。また基盤に本体を置くと、パワーインディケータが緑色に点灯します。
2. メイン表示ウインドウがオレンジ色の場合、製品は除湿を開始することができます。クローゼットやキャビネット等に設置すると、除湿効果があります。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:37
使用方法
初めて使用する場合は、表示窓のシリカゲルがオレンジ色になっているか確認してください。 オレンジ色の場合、復元する必要はありません。 濃い緑色の場合は、ベースに置いてオレンジになるまで電源を入れてください。
1.電源が入っているときは、電源インジケータが白く点灯し、電源スイッチを押すと、電源インジケータが緑色に点灯します。本体をベースに置くと、電源インジケータが緑色に点灯します。
2.メインディスプレイウィンドウのシリカゲルがオレンジ色の場合は、製品が除湿開始可能です。これは、クローゼット、キャビネット、およびその他のスペースに配置して除湿できます。

3. When silica gel in display window is in dark green, it means that the product have been full of moisture. Put the product on the base, after heating for two hours, the machine will automatically cut off the heating module and enter standby mode. The indicator will flash white, which means that a working cycle is completed. When silica gel in the display window changed to orange, which means that the silica gel has been completely dry. The product can be reuse for dehumidification.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:21
3. 表示ウィンドウのシリカゲルが濃い緑色の場合は、製品の中の水分が一杯になっていることを意味しています。製品を基部に置いて2時間加熱した後、機械は自動的に加熱モジュールを遮断してスタンバイモードに入ります。インジケーターが白く点滅している時は、作業のサイクルが完了したことを意味します。 表示窓のシリカゲルがオレンジ色に変わったときはシリカゲルが完全に乾燥しているということです。この製品は除湿用に再利用することができます。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:40
3.表示ウィンドウのシリカゲルが濃い緑色の場合は、水分が満タンであることを意味します。 製品をベースに置いて、2時間加熱した後機械が自動的に加熱モジュールを遮断し、スタンバイモードに入ります。 インジケーターが白く点滅するのは、作業サイクルが完了したことを意味します。 表示ウィンドウのシリカゲルがオレンジに変わったときは、シリカゲルが完全に乾燥していますので除湿用に再利用できます。

Notice: Due to the different use environment, if charging for one cycle (2H), the silica gel in the display window still does not change back to orange, it means that the silica gel is not completely dry, please pick up the body more than 3 seconds, and put it on the base to power on and heat again to ensure that the moisture in main body is completely removed.

Dehumidify
Silica Gel
Silica Gel(orange)
Power on
(Dark green)

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:23
ご注意:使用環境の違いにより、1サイクル(2時間)充電しても表示ウィンドウのシリカゲルはオレンジ色には戻りません。つまり、シリカゲルが完全に乾燥していないことを意味しています。この場合は本体を3秒以上持ち上げてください。その後本体を基部に置いて電源をONにし、再度加熱して本体の水分を完全に取り除いてください。

除湿
シリカゲル
シリカゲル(オレンジ色)
電源ON(濃い緑色)
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2020 at 16:41
注意:使用環境が異なるため、1サイクル(2H)充電しても、表示ウィンドウのシリカゲルはオレンジ色に戻らない場合は、シリカゲルが完全に乾燥していないことを意味します。本体を持ち上げて3秒以上経過したら、ベースに置いて電源を入れ、再度加熱して本体の水分を完全に取り除きます。

除湿
シリカゲル
シリカゲル(オレンジ)
電源オン
(濃い緑色)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime