[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、その荷物はあなたの国へ発送されています 到着したら更新されるのでお待ちください 今後、同じような質問をあなたがしても、私は同じ回答しかできません...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん steveforest さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

keisukeokadaによる依頼 2020/04/10 13:59:02 閲覧 1976回
残り時間: 終了

現在、その荷物はあなたの国へ発送されています

到着したら更新されるのでお待ちください

今後、同じような質問をあなたがしても、私は同じ回答しかできません。

荷物の到着が遅れている状況は、私にはコントロールできないことをご理解ください

到着が遅れてしまっていることについて、返金などの対応はします

ですから、amazonに報告する前に、必ず私に連絡してください

荷物の到着まで責任をもって対応しますので、ご安心ください

このような現状に、あなたも協力してほしいです

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 14:02:51に投稿されました
At the moment, the package is being sent to your country.
Please wait as it will be updated when arrived.
In the future, I cannot answer to your same questions.
The situation why the package was delayed was that I cannot control either.
As for the delay of the package, we will issue you a refund.
Therefore, before informing it to Amazon, please get in touch with me.
We will handle until the package arrives with responsibility.
Please support us with this situation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 14:03:42に投稿されました
The item is on the way to your country now.
As it is updated when it arrives, may I ask you a patience?
If you ask the same question again in the future, I can answer only the same.
Please understand that I cannot control the situation where the item arrives behind schedule.
I will issue a refund to you about that the item arrives behind schedule.
For this reason, would you contact me before you report it to Amazon?
As I will be responsible for until the item arrives, please do not worry.
I would like you to be cooperative under this kind of current situation.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 14:03:42に投稿されました
Your items have been shipped to your country at the moment.
Please wait to be updated.
Please be noted that only answer that I can give you would be the same one like this.
Please understand this is uncontrollable issue.
For this circumstance, the refunding will be possible.
Therefore, be sure to make a contact us before to Amazon, please.
Please rest assured that I am committed to work for this with my unchanged responsibility.
For this situation , I need your cooperation, too.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 14:03:45に投稿されました
Currently, your package is in the way to your country.
It will be updated when it arrives.

I'll be able to say the same thing even though you ask me the same question.

Please understand that the situation that its arrival might be late is not something I can control.

Regarding the delay, refund will be available.

So please contact me before you report Amazon.

Please be assured that i'll be responsible for the package until it arrives to your place.

I appreciate your cooperation in this hard situation.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/10 14:03:40に投稿されました
Now that package is delivering for your country.
Please wait because it will be updated if it is arrived.
I can not answer same as this, if you give me similar question later.
Please understand that I can not control the situation which package arrival is delay.
I will take action for pay back money about the arrival delay.
So please give me an information before report to amazon.
Please feel relieved because I will take responsibility until arrival of package.
Please give me your cooperation about such situation, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。