[Translation from Japanese to English ] I cannot agree with you idea of the item damaged during shipping. When the it...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 27 Mar 2020 at 13:30 2469 views
Time left: Finished

輸送中に破損したというあなたの考えには同意できません。荷物が到着したとき、外箱に大きなダメージは見られませんでした。また、レコード・カバーの 2つの split は、輸送中にダメージを受けたものには見えません。cellophane tapeの跡は、split を補修したものですし、spine の split は、明らかに紙の経年劣化によるものです。誠意ある対応をお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2020 at 13:36
I cannot agree with you idea of the item damaged during shipping. When the item arrived, there had not been any damage outside the box. Also, the two splits of the record cover do not look the damages took during shipping. The trace of cellophane tape is one fixed the split, and the spine's split is clearly from the age of the paper.Please do handle this issue with senserity.
kaorak likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2020 at 13:34
I can't agree with you idea that it was broken during the freight.
When the item arrived, there were no big damage outer box.
Two split of the record cover doesn't seem to get damaged during the carriage.
The marks of cellophane tape was to repair split, and split of spine is obviously due to age deterioration.
I would like you to seek a sincere response.
kaorak likes this translation

Client

Additional info

eBayで購入したアナログレコードに関するメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime