Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 退院してからメンタル面でかなりヤバくて、希死念慮が高まって自分でコントロールできないので、まだ予約は大分先でしたが精神科を緊急受診して、精神系のお薬を入院...

この日本語から英語への翻訳依頼は blackbears-of-arase さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん captain-k さん kirsty2020_jiayou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurias2017による依頼 2020/03/16 17:16:03 閲覧 2474回
残り時間: 終了

退院してからメンタル面でかなりヤバくて、希死念慮が高まって自分でコントロールできないので、まだ予約は大分先でしたが精神科を緊急受診して、精神系のお薬を入院前に近い状態に戻してもらいました。
そうしたら何とか精神の方は持ち直しました。
心臓への負担を軽くする為に精神薬を減らされていたので、今の状態は心臓にかなり悪いです。
取り敢えず、私はまだ生きています。
近日中に誕生日プレゼントを送りますね。
最近、オカメインコの雛を二羽、お迎えしました。
とても可愛らしいです。写真添付しますね。

blackbears-of-arase
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:39:51に投稿されました
My mental state got quite serious after being discharged from the hospital to the point that I couldn't control my suicidal thoughts; I went for an emergency check-up at the mental hospital even though my doctor's appointment was a good many days ahead and had my medicine returned to something similar to what I was prescribed before my hospitalization.
Since my psychotropic drugs were reduced for lessening stress on the heart, my current heart condition is quite bad.
But for now, I'm still alive.
I will send a birthday present in a few days!
Recently, I welcomed two female cocktails as pets!
They're very cute. I attached pictures of them for you to see.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
blackbears-of-arase
blackbears-of-arase- 4年以上前
cocktails → cockatiel
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:29:26に投稿されました
After leaving the hospital, I am feeling horrible mentally and am anxious to die where I cannot control myself. My reservation was far ahead, but I was diagnosed in psychiatry department immediately,and asked to return the medicine for mental illness to the condition close to before hospitalization.
Then I managed to feel good mentally.
As the medicine for the mental illness for reducing the burden to heart was reduced, it is very bad for the heart under the current condition.
Anyway, I am surviving.
I will send you the birthday present in a few days.
I received two chicks of Nymphicus hollandicus recently.
They are very cute. I attach their photo.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:47:20に投稿されました
My mental situation has been serious since the leaving hospital. I cannot control myself for boosting the hope of suicidal feeling lately. My next appointment for the psychiatry would be further beyond but I met a doctor on an my emergency. The doctor put back my medicine prescribed as before.
Then my mental situation is getting back for being sutable.
In order to get rid of putting heavy tax on my heart, the medicine was reduced but contrarily the current prescription might be worsen for my heart as increased medication.
More or less, I am still alive.
I will gift you a birthday present soon.
Lately, 2 cockatiel chicks are with me and so cute.
I will attach some photos.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:26:38に投稿されました
I've been mentally sick, and I can't help wanting to kill myself, since I left the hospital.
My doctor's appointment is days away, but i went to a mental clinic, and I got medication as much as I got prescribed before my hospital stay.
It worked, and now I'm settling down.
I was getting less drugs so that they wouldn't hurt my heart, so my heart is now getting lots of burden.
I am alive anyway.
I will send you a birthday present sometime soon.
I've got two chicks of cockatiel recently.
They are pretty.
I'll attach their photos.

kirsty2020_jiayou
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/16 17:49:26に投稿されました
since I was discharged from the hospital, my mental state has been terrible. I can't crontrol my mind that I want to die, so I made an urgent appointment with psychiatrist in Oita and had my psychiatric drug ,which let me almost recovered to the state before I was hospitalized. Finally my mind state somehow recovered.
In order to reduce my heart's burden, the amount of my psychotropic drugs was decreased, so the current state is very bad for my heart.
But anyway I am still alive now.
I ’ll send you a birthday present soon.
Recently, I got two cockatiel chicks.
They are very cute and I will add the photo to the attachment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。