[Translation from English to Japanese ] Today I received the package back and it says undeliverable. I am very sorry,...

This requests contains 358 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , kazuyok , steveforest , chika-japan ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 28 Feb 2020 at 10:35 2236 views
Time left: Finished

Today I received the package back and it says undeliverable. I am very sorry, all I can think is I wrote the address wrong. I can reship through ebay and print the label directly off of ebay and I think this will give a tracking number to Japan. let me know if this is satisfactory. again very sorry. I have never had this happen before. have a nice day. ben

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2020 at 10:47
本日、荷物が配達不能ということで返送されてきました。私が住所の表記を間違えてしまったようです。
本当に申し訳ないです。今度はebayから住所を印刷して再送します。日本へ到着するまでの追跡ができると思います。よろしいでしょうか?本当に申しわけございませんでした。このようなミスをしてしまったのは今回が初めてです。素敵な1日をお過ごし下さい。ベン
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2020 at 10:43
本日、配送ができないと言われていた商品の返品分を受け取りました。申し訳ありませんが、私に考え得ることは間違った住所を書いていたということです。ebayにて再出荷し直接ラベルをebayから印刷します。日本への追跡番号が付与されると思います。これでご満足いただけるかどうかお知らせください。再度お詫び申し上げます。このようなことが二度と起きないようにいたします。良い一日を。ben
★★★★☆ 4.0/1
kazuyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2020 at 10:55
本日荷物を受け取りました。配達不可と書いてあります。本当に申し訳ありません。もしかしたら間違った住所を書いてしまったのかもしれません。そこで、 ebay から直接ラベルを印刷してebay を通して送り直してみてはどうかと思います。そうすれば日本への追跡番号もありますのでそちらをお教えできると思います。そのようでよろしければお知らせください。改めて今回の不手際を深くお詫びいたします。今までこのようなことは一度もあったことがございません。(二度とこのようなことはないようにいたします。)
ではよい一日を。
ベン
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2020 at 10:53
本日、配送品の戻りがありました。配送不能とのことです。ご迷惑をお掛けします。恐らく考えらることは宛先の間違いの他考えられません。ebayから直接宛名ラベルを印刷すれば、ebay経由で再送が可能であり、そうすれば、日本への追跡番号も分かると思います。
これでよろしいでしょうか?繰り返しになりますが、今までこの様なことは起きていなかったのですが、本件、誠に申し訳ありませんでした。どうぞ、良い一日をお過ごしください。ベン。
chika-japan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2020 at 10:48
今日私は郵送不可として戻ってきた荷物を受け取った。本当にごめんなさい、まちがった住所を書いたのだと思う。もう一度イーベイから発送し、イーベイから直接ラベルを印刷できます、そうすれば日本へのトラッキングナンバー(追跡番号)がもらえるはず。この方法でよければ連絡をください、何度もごめんなさい。こんなことは二度と起こったことがないのです。良い一日をお過ごしください。ベン

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime