Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is a famous wholesaler in Osaka that can sell to those speciality stores. ...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nishiyama75 at 03 Feb 2020 at 19:00 2014 views
Time left: Finished

大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。
僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、
どこにあるのでしょうか。在庫リストは、この2社しか
提案しません。あなたの質問に必ず答えますので、メールで対応させて頂きませんか。既にプレラインでオーダーをして、今回 発注が難しい。また、前回 発注した商品が、納期が遅かったから、まだ 在庫がいっぱいあります。同じ品番ですが、商品の仕様が変わると言う事ですか。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 19:05
It is a famous wholesaler in Osaka that can sell to those speciality stores.
Please propose the lowest possible price as I am not going to charge you for the fees. Where can I find the items you wish to sell? I propose these two companies only for the stock list. I sure will respond to your questions, so may I get in touch with you via email? A pre-line order has been placed already, so it is difficult to place an order this time. And I still have lots of stocks because the delivery for the previous order was late. Although the same part number, does it mean that the product spec will change?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2020 at 19:17
A major wholesale in Osaka will be able to sell to specialty shop.
I will not be claim you a handling charge so that please offer me cheapest possible price. Where is your item that you want to sell? For stocking list, these 2 firms to propose. I will answer your question therefore could I communicate using email?
Ordering pre-line already and ordering at this time will be difficult.
In addition to that, the delivery is late for ordered item at this time so that I have a plenty of item in stock now. Do you mean the specification of item to be changed even in the same number of item, right ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime