[Translation from Japanese to English ] I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanat...

This requests contains 342 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , chibbi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kaorak at 09 Jan 2020 at 14:59 1990 views
Time left: Finished

昨日、レコードを受け取って、試聴しました。商品説明には "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " とありましたが、あなたは本当にこれを聴いてグレーディングしたのでしょうか? Side1の1曲目に6回のrotational clicks, 2曲目に3回の目立つclicks、Side2の1曲目でスキップがあることを確認したところで、私は聴くのをやめました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 15:03
I received the record yesterday, and listened to it as trial. In the explanation of the item, "Vinyl tested and fantastic totally in excellent xxx" is listed. But I wonder if you did recording after listening to it? I found that there are six rational clicks in the first song of side 1, three noticeable clicks in the second song and skip in the first song of side 2. Then I decided stop listening to it.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 15:03
I received the record yesterday and listened it.
There is the phrase that "VINYL TESTED AND FANTASTIC TOTALLY IN EXCELLENT +++ " in the product description, however, did you really do the grading by listening this?
As I confirmed there were six rotational clicks on the first song of Side1, and three outstanding clicks of the second one, and skips of the first one of Side2, I stopped to listen.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 15:05
Received the record yesterday and listened to it. In the product description it said "Vinyl tested and fantastic totally in excellent +++", but did you really listen to it before grading it? There were six rotational clicks in the first track on side 1 and 3 noticeable clicks in track 2, and a skip in the first track on side 2, then I quitted to continue listening to it.
kaorak likes this translation

これは " EXCELLENT +++" とは程遠いコンディションです。私はこれを返品したいと思います。商品が説明と明らかに異なっているのは、あなたの過失です。フル・リファンドに加えて、返品にかかる送料を負担してください。お返事をお待ちしています。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 15:04
This condition is far from " EXCELLENT +++".
I want to return this.
It is your fault that the item is obviously different from the description.
Please pay the shipment cost to return the item to you in addition to full refund.
I am waiting for your reply.
kaorak likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 15:05
It is far from "Excellent xxx". I want to return it to you. The fact that it is clearly different from the explanation is your fault. In addition to full refund, please pay the shipping charge required for returning it. I am looking forward to your reply.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2020 at 15:07
The condition is far from being "EXCELLENT+++". I'd like to return this. It is obviously your fault that the product is different from the description. In addition to the full refund, I want you to pay for the shipping for the return. I'll be waiting for your reply.

Client

Additional info

eBayで購入したアナログ・レコードに対するクレームです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime