Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 12月13日に注文した[オーダーナンバー]と 12月16日に注文した[オーダーナンバー]は同梱して送ってもらうことはできますか? また、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん kumako-gohara さん risa0908 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

toshipitによる依頼 2019/12/16 18:10:56 閲覧 2266回
残り時間: 終了

ご担当者様

12月13日に注文した[オーダーナンバー]と
12月16日に注文した[オーダーナンバー]は同梱して送ってもらうことはできますか?

また、この注文はダブりではありませんのでよろしくお願いいたします。
両注文ともクレジットカードで決済しています。

ご確認よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/16 18:13:28に投稿されました
To a person in charge

Would you send the order number xx I ordered on ]December 13th and the order number xx I ordered on December together?

These orders are not the same order. I appreciate your understanding.
I pay both by credit card.

Thank you for your checking in advance.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/16 18:14:08に投稿されました
Dear Person in charge,

Can you pack and deliver [Ordered number] which I ordered on Dec. 13 and [Ordered number] I ordered on Dec. 16 together?

Also, this order isn't mistake. It is correct.
I made a payment by credit card for both.

Please check it. Thanks.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/16 18:15:18に投稿されました
Dear Sir/Madam,

Is it available to pack together for [order#] which I ordered on December 13th and [order#] which I ordered on December 16th in a same parcel for me?

And these orders are not double, so please kindly be noted.
I paid by credit card for both orders.

Thank you very much.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。