[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the data immediately. I understand about the unusual p...

This requests contains 138 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , steveforest , kbbohannon ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nisimasa at 21 Oct 2019 at 10:04 2104 views
Time left: Finished

すぐにデータを送ってくださりありがとうございました。
Aセクターの異常値について理解しました。
Aセクターのリターン計算にキャッシュフローを反映させると-3%になりますね。
5月8日の異常値が影響していること、理解しました。
計算上のことなので問題ありません。
ありがとうございました。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2019 at 10:12
Thank you for sending the data immediately.
I understand about the unusual price of the A sector.
If the cashflow is reflected in the return calculations of the A sector then it will be -3%, right?
I understand about the effect of the May 8 unusual price.
It's for the purpose of calculations, so it's not a problem.
Thank you.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2019 at 10:08
Thank for your sending data right away.
I understand the abnormal value at sector A.
The return calculation at the sector A to be responded for cashflow will become -3% ,right?
I learnt it was affected to the abnormal value on 8th of May.
However it is no problem due to the just calculation.
Thank you.
kbbohannon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2019 at 10:10
Thank you for sending me the date quickly.
I now understand the abnormal value in A sector.
When you reflect cash flow to return calculations in sector A, it is -3%.
I understood that the abnormal value on May 8th is affecting this.
Since it is for the purpose of calculation, it is not a problem.
Thank you very much.
kbbohannon
kbbohannon- over 4 years ago
1行目のdateをdataに差し替えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime