[Translation from Japanese to English ] Please tell me the details of the problem that you are doubting. I don't kno...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , masahiro_matsumoto , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keisukeokada at 20 Oct 2019 at 11:46 1885 views
Time left: Finished


あなたが疑問に思っている問題の詳細を教えてください。

私は、なぜあなたがその商品の不満をいうのかわかりません。

その商品は日本製のもので本物です。偽物ではありません。ご安心ください。

単純に、あなたが商品に不満があるのであれば、あなた都合の返品となりますので、日本への返送費用までは返金できません。

商品を日本へ返送し、全額を返金するのではなく、一部返金というかたちで今回の取引を終了しようと思っていますが、いかがでしょうか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2019 at 11:53
Please tell me the details of the problem that you are doubting.
I don't know why you would be dissatisfied with the product.
That product is Japanese-made and genuine. It's not a fake. Please be rest assured on that.
If you are dissatisfied with the product then you can simply return it at your convenience so we cannot refund the return shipping to Japan.
After you have sent back the item to Japan, we cannot refund the full amount. I was thinking we can end this transaction with a partial refund. How is that?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2019 at 11:53
Could you tell me the details of the problem for questions that you have, please?
I don't understand why you are complaining about the items.
Please don't worry that item is genuinely made in Japan, I must say it isn't fake.
If you simply are making a complaint, that will be returning item for your personal reason, so that we aren't accept for the refunding for the returning cost.
If the item is to return to Japan, not for all refunding, a partial refunding can be possible for the dealing at this time but what do you think?
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2019 at 11:54
Please tell me the detail which you are not satisfied.

I can not understand why you have complaint about that product.

This is authentic Japanese products. Not fake product. Please make sure.

If you have simply dissatisfy about product, this is be treated as return by your matter.
I can not pass back money for transportation cost for Japan.

I want to suggest you that partial refund is better to finish this deal,
not pass back all money, return product for Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime