[Translation from English to Japanese ] Thank you for your reply. I’m sorry to hear that they’re a few problems, we ...

This requests contains 399 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by he-he-he-chan at 11 Oct 2019 at 18:08 1603 views
Time left: Finished

Thank you for your reply.

I’m sorry to hear that they’re a few problems, we will be happy to try our best to resolve them for you.

I can send you some tags and I will look into the problems with the damaged shirts and resolve that issue also as I would like to see you sell all your stock.

I have spoken to the factory.

Could you please let me know if there was any damage to the boxes through transit?

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 18:15
ご返信ありがとうございます。

いくつか問題があったとのこと、申し訳ございませんでした。解決に向けて、最善を尽くさせていただきます。

貴方がお持ちの在庫を完売していただきたいですので、タグをお送りし、ダメージのあるシャツについての問題を調査させていただきます。

既に、工場とは話をしました。

輸送中、箱にもダメージがあったか教えていただけますか?







he-he-he-chan likes this translation
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 18:12
お返事ありがとうございます。
幾つか問題があることを知りましたこと残念に思います。問題が最小限になるようベストを尽くします。
タグをお送りし、問題のあったシャツについて原因を追究、並びに本件の解決に向けて調査いたします。また、すべての在庫が売れ残ることがないことを期待しています。
この件については工場へも一報を入れました。
輸送途中に箱にダメージがあるかも含め、お教え願えれば幸いです。
he-he-he-chan likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 18:12
お返事ありがとうございました。

いくつか問題があったそうで残念ですが、弊社はそれを解決するために全力を尽くします。
タッグを複数お送りします。そして、傷のあるシャツの問題を調べ、解決します。
その李湯は、貴方の在庫全部を売ってほしいからです。

工場と話してみました。

輸送中箱に破損があったかどうかをお知らせください。
he-he-he-chan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Oct 2019 at 18:21
ご返信をいただきありがとうございました。

いくつか問題があったとのこと申し訳ありません。私たちは解決のために精一杯の努力をします。

いくつかタグをあなたにお送りすることができますし、シャツの不具合について調べます。また御社の在庫を完売していただきたいので、この問題を解決します。

工場には話をしました。

荷物の輸送中に箱が破損していたかどうか教えて頂けますか?

he-he-he-chan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime