Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] すみません その説明だとよくわからないのですが、お客様への正しい返金とはどういう意味ですか?今回のキャンセルは弊社ツアーへの100%の支払いが発生致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/10/04 07:17:59 閲覧 2024回
残り時間: 終了

すみません その説明だとよくわからないのですが、お客様への正しい返金とはどういう意味ですか?今回のキャンセルは弊社ツアーへの100%の支払いが発生致します。
メールに送られてきた内容ですと、いまだに無料キャンセル扱いですが、今回は100%のキャンセル料が発生致します。よろしくお願いいたします。

こちらの森はすでに成長を終えた最終段階の極相林という状態です。となりの森と比べてみると生えている木の種類が違うのがわかります。この場所は極相林とまだ成長の段階にある森を比べて観察できます

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 07:26:08に投稿されました
I am sorry but such an explanation doesn't make sense I guess. What do you mean by such a correct refunding for the customer? The cancellation will lead 100% payment provided for us. For a email received shortly, it is free cancellation, but it will incur a 100% cancellation fee at this time. With regards.

These forest is a climax forest after completing to grow. You will see the difference if you see the next forest, you also see the difference of the kind of trees. Around the area, you will see between such climax one and currently grown one at the same time.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/04 07:55:30に投稿されました
I hate to say, but I do not understand the explanation. What does correct refund to customer? 100 percent payment is required for the cancellation of our tour this time.
By the email sent, it is still handled as cancellation without payment, but 100 percent cancellation fee is required this time. We appreciate your understanding.

This woods is the climax woods in the last phase after its growth. We can see that type of the tree planted is different in comparison with the neighboring woods. We can observe the climax woods and the woods in the stage of growing by comparison.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。