[Translation from Japanese to English ] I am sorry but such an explanation doesn't make sense I guess. What do you me...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 04 Oct 2019 at 07:17 1700 views
Time left: Finished

すみません その説明だとよくわからないのですが、お客様への正しい返金とはどういう意味ですか?今回のキャンセルは弊社ツアーへの100%の支払いが発生致します。
メールに送られてきた内容ですと、いまだに無料キャンセル扱いですが、今回は100%のキャンセル料が発生致します。よろしくお願いいたします。

こちらの森はすでに成長を終えた最終段階の極相林という状態です。となりの森と比べてみると生えている木の種類が違うのがわかります。この場所は極相林とまだ成長の段階にある森を比べて観察できます

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 07:26
I am sorry but such an explanation doesn't make sense I guess. What do you mean by such a correct refunding for the customer? The cancellation will lead 100% payment provided for us. For a email received shortly, it is free cancellation, but it will incur a 100% cancellation fee at this time. With regards.

These forest is a climax forest after completing to grow. You will see the difference if you see the next forest, you also see the difference of the kind of trees. Around the area, you will see between such climax one and currently grown one at the same time.
tadasuke1075 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2019 at 07:55
I hate to say, but I do not understand the explanation. What does correct refund to customer? 100 percent payment is required for the cancellation of our tour this time.
By the email sent, it is still handled as cancellation without payment, but 100 percent cancellation fee is required this time. We appreciate your understanding.

This woods is the climax woods in the last phase after its growth. We can see that type of the tree planted is different in comparison with the neighboring woods. We can observe the climax woods and the woods in the stage of growing by comparison.
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime