Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 一部の部署にAの情報が行き渡っていない旨指摘を頂きましたので、最新版の日程を改めて共有致します。依頼内容や作業日数、役割分担に変更ありません。表Cは9月以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/09/27 11:48:15 閲覧 2170回
残り時間: 終了

一部の部署にAの情報が行き渡っていない旨指摘を頂きましたので、最新版の日程を改めて共有致します。依頼内容や作業日数、役割分担に変更ありません。表Cは9月以降の日程を表示しています。なお一部遅れがある部署の日程と、変更あった担当者名を現状に即した内容に更新済です。万一宛先に変更があれば現在担当の方へ共有頂けると幸いです。記載に不備等あれば連絡下さい
また商品Bは製造元から取り寄せており再発送が来週頭になりそうです。Bは破損防止のため梱包サイズが大変大きいです。受取時ご注意下さい

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 11:57:31に投稿されました
I heard there is not the A's information circulated in part divisions, we will share the latest version of schedule. There is no change for application content and working days and sharing the work. The table C shows the schedule after September. However, the partly late division's schedule and the persons names who have changes are updated to the current circumstances. If there is change for the addresses, we are happy if you share it to the person in charge now. Please tell us if there is any inconvenience in the form.
In addition, the product B are made by a maker, and reshipping will be the beginning of the next week. B has a big package size to avoid damages. Please be careful when you receive them.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 11:56:57に投稿されました
As I was told that information of A has not been distributed to part of the department, I will share the newest schedule again. There is no change in details of request, days of work and role. In the list C, the schedule after September is listed. The schedule of the department where part is behind schedule and name of a person in charge that was changed have been updated to the details suitable for the current situation. If the place to which it is sent has been changed, may I ask you to share it to a person in charge now?
If you find a problem in its listing, please let me know.
I am going to receive the item B from a manufacturer, and will send it again in the beginning of next week. To prevent i from being damaged, B is very large in its packing size. Please be careful about it when you receive it.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 11:58:49に投稿されました
It was brought to my attention that some departments did not receive A information so I am re-sending the latest schedule to everyone. There is no change in request contents or role allotment. Table C shows the schedule from September on. It is already updated to reflect the current situations from some of the delayed schedules in some departments and name of the person in charge who has been replaced. If there are any changes to the recipients, please forward this to the current person in charge. If you notice anything, please let me know.
We are getting Product B from the manufacturer and expected to ship it out from us would be at the beginning of next week. B has a very large packaging to prevent damage. Please be careful at the time of receiving.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。