[Translation from Japanese to English ] We are going to the products of your company as a unit from the begining. We ...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 27 Sep 2019 at 08:35 1686 views
Time left: Finished

私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2019 at 08:41
We are going to the products of your company as a unit from the begining. We never sell them with the "magnetic" of other manufacturers, which you are concerned. This is because, if we sell your products in conjunction with other manufacturers' "magnetic", it means that we would not respect your products. We are sorry for bothering you despite you are busy, but can you please make and send the invoice for our order this time? We need the invoice to process our accounting. Thank you very much.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2019 at 08:41
We are currently considering to sell your items as a separate item in a set basis.
We never do what you are aware of selling with magnetic of other company.
Because we are always respect for your product as always.
I am sorry that you must be busy but I would like to have a invoice for my order, please.
We need the invoice for accounting process.
With regards.
steveforest
steveforest- over 4 years ago
Because we are always respect for your product as always.はBecause we always respect for your product as always.に差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2019 at 08:40
We are going to sell the item of your company by each from the beginning. We will never sell by setting with magnetic of other companies as you worry. The reason is that if we do so, it means that we do not respect the item of your company. I hate to ask you while you are busy, would you make an invoice of order this time and send it to us? We need it for processing accounting. Thank you very much.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2019 at 08:42
We are going to sell your items as a pice of items. We will never sell them together with other firms "Magnetic". Because, to sell together with "Magnetic", against your firm's items to respect. We are sorry while you are keeping busy, please make this time's order invoice. We need it for our booking. Thank you.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 4 years ago
最後の欄の:We need it for our booking. を
We need it for our accounting.に
差し替えお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime