[Translation from Japanese to English ] Hello Christina, I am sorry for my late reply. I have now decided my orders...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 24 Aug 2019 at 18:04 1920 views
Time left: Finished

Christina さん
返信が遅くなりごめんなさい
発注の内容を決めました
添付の通りです
送付先も発注書に記載しています

一つ疑問がありまして教えて頂けますでしょうか?
添付の様にウェブサイトの商品ページにはrevised editionとinternational editionの画像があります
今回発注のものに関しては、ウェブサイトの商品画像が更新されていないだけで
全てrevised editionと表記されていますでしょうか?
それとも一部の商品は改訂されていないのでしょうか?

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2019 at 18:15
Hello Christina,
I am sorry for my late reply.
I have now decided my orders. They are attached on this e-mail.
I have also indicated where they should be shipped on my order form.

I have a question, please.
As you can see on the attachment, website product page shows images of both revised edition and international edition.
With regard to the present order, the images on the website are not revised but just marked as "revised edition", or a part of products are not revised?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2019 at 18:12
Dear Christina,

I am sorry for late reply.
I have decided the content of order.
It is as the attacked tells.
I listed the address in the order statement.

I have a question to ask you.
As the attachment tells, in the item page on the website, there is images of revised edition and international edition.
As for this time's order, are all revised editions posted only by item images not undated?
Or, are some items not revised?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime