[Translation from English to Japanese ] Dear i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the Fren...

This requests contains 601 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , marifh , steveforest , risa0908 , asuka_akaneiro ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nikolondon at 17 Jul 2019 at 16:25 2683 views
Time left: Finished

Dear

i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!

the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit

the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled

i'm very sorry for this inconvenient independently of our will

in this period in France there are long summer holliday (july and august)

i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)

when i have more information (price) i will send you a mail

ok?

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2019 at 16:32
〜様
発送の品物についてお答えできます!フランスポストは顧客に情報をくれないので、非常にがっかりしますし、大変疲れてます。
フランスポストは、コンピュータの問題が発生したため、多くの荷物が遅れており Roissy配送所に留まっているそうです。
この問題は昨日午後解決され、全部これから再び配達されるようです。
このような自体になり、こちらとしてはどうもできなかったのですが、申し訳なく思っています。
この時期、フランスは長い夏のバカンスシーズン(7、8月)でもあります。
他の配送会社についても調べてみるつもりです。(FedexやDHLなど)
これらの会社の情報(送料など)がわかりましたらメールをお送りします。

これでよろしいでしょうか?
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2019 at 16:31
拝啓
パッケージについて回答があります。フランス郵政にはがっかりしています。いつも問題だらけなんです。フランス郵政のコンピュータートラブルにより多くの小包に遅延が発生していてロワシー(ドゴール空港内かと思われます)のに留め置かれています。
この問題が昨日午後に解決し、動き出したようです。
今回の件については本当に言葉もありません。
しかも、フランスは長期休暇の時期(7月8月は)に入ります。
ですので他の配送会社(DHLやFEDEX他)へお願いしようと考えています。
情報が入り次第(値段の事など)メールしますね。
宜しいでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2019 at 16:38
拝啓

その荷物についての返事がありました!!フランスの郵便局が顧客についての情報を知らせないので、私はとてもがっかりしました!そしてとても疲れました!

フランスの郵便局はコンピュータの問題が発生し、多くの荷物が遅延し、シャルル・ド・ゴール国際空港でのトランジットで待機していました。

その問題は昨日の午後に解消し、全て処理されるはずです。

私達の意思とは無関係のご不便をお掛けし、誠に申し訳ございません。

この間において、フランスでは長い夏季休暇(7月と8月)があります。

他の会社(FedexやDHL等)に尋ねてみます。

更なる情報(価格)が得られましたら、メール致します。

よろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
risa0908
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2019 at 16:33
親愛なるあなたへ

小包に関する回答を入手しました!!フランスの郵便局がお客様にお知らせをせず、がっかりしました。
フランスの郵便局にてコンピューターの問題があり、多くの小包が遅延に遭い、Roissyの中継地においてスタンバイしておりました。昨日午後にこの問題は解消され、全て処理されました。
ご不便をお掛けして誠に申し訳ありませんでした。
この時期フランスは長期の夏休み(7月から8月にかけて)で、
別の会社(Fedex, DHL等)に問い合わせをしております。
詳細(価格)を入手しましたらお知らせ致します。

宜しいでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2019 at 16:35
ご担当者様

パッケージに関して回答があります!!私はがっかりしました。フランスの郵便局は顧客に知らせることをしないので、とても疲れます!
フランスの郵便局はコンピューターの問題に直面していて、多くの荷物が遅延しロワシー空港で転送を待っていたのです。

問題は昨日の午後解決され、全てが処理されたと思います。

私達の意思に反してご迷惑をおかけし申し訳ありmさえん。
フランスではこの時期は長い夏休み(7月と8月)になっています。

他の会社(FedexやDHL等)に依頼します。
価格等の情報が手に入り次第、メールでお知らせいたします。

よろしいでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime