Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We (Japanese side) has a request to you. Could you please inform your item's...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kimshige at 16 Jul 2019 at 15:55 2687 views
Time left: Finished

日本側から、あなたへお願いがあります。
Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?
日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。
そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?

また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。

写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2019 at 16:00
We (Japanese side) has a request to you.
Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?
I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.
Also, can you let us know the answer from Royal Mail?

In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.

I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.
Hope for your understanding.
kimshige likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2019 at 16:01
We have a favor to ask you from Japan.
Would you tell tracking numer of your item to Royal Mail, and inquire the item?
I believe that you can confirm the fact earlier than waiting for the result from Japan side.
May I ask you to let me know answer from the Royal Mail?
As I send screen shot of the history of delivery of the Royal Mail our shop is checking and picture of copy of the sending slip, please check them.
As I cannot attach a photo, I will send an email listing the same details twice to you.
I appreciate your understanding.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

荷物が届かないお客様へ、調査の協力をお願いするメールです。
とても丁寧な英訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime