[Translation from Japanese to English ] A part of items has not been delivered. I have heard of the items' numbers...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoshikichi at 13 Jul 2019 at 08:18 4304 views
Time left: Finished

商品が一部届いていません。

私は荷物番号○○についてお聞きしたいことがあります。私はこの荷物を受け取りました。しかし一部の商品が不足していました。「▲▲」が箱に入ってませんでした。商品が到着しますとfreight forwarding companyからメールが届きます。そのメールの画像を添付しますのでご確認いただけますでしょうか。届いていない商品を送っていただくことは可能ですか?もし在庫がない場合は返金を希望します。お返事お待ちしています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2019 at 08:25
A part of items has not been delivered.

I have heard of the items' numbers. I have received this package. However, there were some items missing. "▲▲“ were not in the box. When items are arrived, there is a mail from freight forwarding company. Could you please check with this mail image attached? Is it possible to ship the not yet arrived items to us ? If you do not have any in stock. We would like you to issue us a refund. We look forward hearing from you?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2019 at 08:27
I have not received part of the items.

I have a question about item number xx. I received this item, but part of it was missing.
XX was not included in the box. I receive an email from freight forwarding company when the item arrives. I attach an image of the email. Would you check it? May I ask you to send the item I have not received yet? If you do not have an inventory, I request refund. I am looking forward to hearing from you.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2019 at 08:25
Some of items are not arrived yet.
I would like to hear about the tracking number at ○○. I received this item but a part of them were not included. The box of 「▲▲」wasn't in the parcel . Once the item was delivered there is email from the freight forwarding company. Please check it as I will attach the photo in my email. Could you send items that I didn't receive yet? If the stock isn't ready, I ask the refunding. I will be waiting for your reply soon.

Client

Additional info

丁寧な感じの文章でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime