[Translation from English to Japanese ] It depends. If you are not paralyzed, checking eyelash reflex is fine. I usu...

This requests contains 1170 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( planckdive , steveforest , pokopoko ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by yukinakano at 12 Jul 2019 at 18:37 2499 views
Time left: Finished

It depends.

If you are not paralyzed, checking eyelash reflex is fine. I usually talk to patients as they fall asleep and joke that they need to tell me when they fall asleep. It is funny to me because when they stop talking, they actually are telling me they are asleep.

Now once a patient is asleep, we often need to paralyze their muscles for surgery. Once that is done, it is much more difficult to know they are asleep.

It the past anesthesiologists would look for tearing, elevated heart rate and hypertension. Today we have two very good ways to insure patients are asleep.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 18:49
状況によって違ってくると思います。

体が完全に痺れていないのなら、睫毛反射の確認というのは有効な方法です。私は通常、患者が眠りに落ちそうな時には話しかけるようにしており、眠る時には教えてください、などと冗談を言ったりしています。もちろん、患者が本当に眠ったら受け答えができなくなるわけですから、眠った時に教えてというのは変な話ですよね。

患者が眠ったら、通常は手術をしやすくするために筋肉を弛緩させる必要があります。筋肉が弛緩されると、患者が本当に眠っているかを確認することが非常に困難になります。

昔の麻酔科医は、涙や、心拍数/血圧の上昇などを患者が眠った指標にしていたようです。現在では、患者が完全に眠ったことを確認する方法として、以下の2つが有効だとされています:
yukinakano likes this translation
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:02
それは、その時どきによる。
もし麻痺していないのであれば、まつ毛の反射が問題ないかどうかチェックしましょう。よく患者に話すのですが、眠りについたり、寝そうになったら教えてねと。彼らは話を止めた時、私に眠りについたと話すのですが、それは可笑しいですね。
患者が眠ってしまい。手術のために筋肉を麻痺させます。それが済むと、寝落ちしたかどうかを知るのは難しい。
それまでの麻酔医は涙(?)、心拍数の上昇、高血圧を探している。現在では患者が眠ったかどうかをしる優れた方法が2つある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 20:07
それは場合によります。

もしあなたが麻痺していないなら、まつげの反射チェックは大丈夫でしょう。
私は普段患者を眠らせるために話をします。
そして患者は眠りにつくことを伝えるために冗談を言う必要があります。
彼らが話すのをやめる時、実際に彼らが眠っているということを物語っているのが、私には面白く感じます。

一度患者が眠ると、私達はしばしば手術のために患者の筋肉を麻痺させる必要があります。
それが済んだら、彼らが寝てることを知るのがより難しくなります。

過去に麻酔科医が裂傷と心拍数の上昇と高血圧の症状を調べようとしていました。
現在は、私達には患者が眠っていることを保証する2つの素晴らしい方法があります。
★★★★☆ 4.0/1

The first is end tidal anesthetic monitoring. As long as a person has at least 60% of the minimal concentration to prevent movement, almost no one will have recall. We usually use 90–100% just to be safe.
The second is processed EEG. The most common one is the bispectral index. It processes your brainwaves to a number between 0 and 100. 0 is essentially brain dead and 100 is awake doing calculus in your head.

As long as this number is below 60, almost no one will have recall.

Awareness under anesthesia, being awake during surgery is a real problem and we take its prevention very seriously.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:02
1つ目は、呼気終末麻酔薬濃度のモニタリングです。患者を動かせないための最小濃度の60%ほどでも、ほとんどの患者は手術のことを覚えていないと思います。通常は安全のため、呼気終末麻酔薬濃度は90〜100%を使用します。
2つ目は脳波の解析です。 最も一般的なものはバイスペクトルインデックスです。 バイスペクトルインデックスは、脳波を0~100の数値として評価します。0は脳死の状態で、100は頭の中で微積分ができるくらい意識がはっきりしている状態です。

この数値が60を下回ったら、手術のことは覚えていないことがほとんどです。

麻酔下での覚醒、つまり手術中に完全に眠っていないということは非常に大きな問題であるため、私たち麻酔科医は、こうした麻酔下での覚醒を防ぐことは非常に重要だと考えています。
yukinakano likes this translation
pokopoko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jul 2019 at 19:37
第一に、タイダル麻痺モニターです。患者が、動きを妨げる集中力が最低60%以上ある限り、そのほとんどは復帰しません。私たちは大抵90~100%を安全として見ています。
第二に、処置された脳波計です。もっとも標準的なものはビスペクトラルの指数です。これは脳波数を0~100の間で表示するものです。0は基本として脳死を意味し、100は脳が活発であることを示しています。
この数字が60以下である限り、復帰の見込みはないでしょう。

麻酔中にもかかわらず、手術中意識がある状態が一番危険で、これだけは必ず防止しなければいけません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

<notice> Please read this article for translation.
https://www.quora.com/How-does-an-anesthesiologist-know-that-a-patient-is-really-asleep

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime