Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The description page shows that the item comes with a box, but acutally what ...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , marifh ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by keisukeokada at 01 Jun 2019 at 07:40 1952 views
Time left: Finished


商品ページでは箱付きですが、実際に届いたのはバブルラップに包まれただけでした。

私は箱付きで欲しかったので、勘違いしました。

もともと、箱付きではないなら、私は注文していません。

届く商品と違うなら、商品ページに記載するべきではありません。

顧客に誤解を生むことになります。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2019 at 07:49
The description page shows that the item comes with a box, but acutally what has arrived was wrapped by a bubble wrap materials.
I wanted one with a box and it made me make a mistake.
If it had not meant to come with a box , I wouldn' have ordred it.
You should not have shown it on the listing page like that, if the item ordered doesn't arrive as it shown on the page.
You just end up causing a misunderstanding to customers.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2019 at 07:46
On the product page, the item comes with a box, but the actual item received was merely wrapped in a bubble wrap.
I guess I was mistaken because I was expecting to receive the item with a box.
If I knew the box was not included, I wouldn't have ordered that item.
I would suggest you that you should not list an item on the product page if it is not meant to be shipped in the same condition as it may be misleading to customers.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2019 at 07:43
The item page says it has a box with it however it was just wrapped with bubble wrap.
I would have liked to be with box originally I didn't notice that.
Unless it has a box with item, I don't place an order for you.
If different item is to be delivered , you shouldn't show them on the item page any more.
It may create anxiety for customers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime