Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。 すぐに買付代金を振込みます。 ご紹介頂いた仲卸業者は知っていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん risa0908 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん kuromekat さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2019/05/31 11:49:24 閲覧 2854回
残り時間: 終了

新しい注文書を2通メールに添付します。送料が確定しましたら、インボイスを送信してください。
すぐに買付代金を振込みます。
ご紹介頂いた仲卸業者は知っていますが、是非御社から直接購入したいです。他のメーカーの仕入れで仲卸業者を利用していますが、納品に大変時間がかかり、商品の検品がされていない為、不良品の発生など問題が多いです。完璧な状態で御社商品をユーザーにお届したいので、弊社では全て検品して発送しています。どうぞご理解のほどよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 11:56:36に投稿されました
I will attach new order forms. When the shipping costs are decided, please send me its invoice.
I will pay for the items.
I know the agency, but I would like to purchase directly from you. As I am purchasing other makers items via an agency, but it takes much time to be delivered, and as the items are not inspected, there are a lot of defects. As I would like to deliver items to my customers in a perfect condition, we are shipping them without inspecting. Please understand it.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。今回言い回しが難しかったので、大変助かりました。先ほど相手先様に送信させて頂きました。いつもありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
 こちらこそ、ご丁寧に御連絡頂きまして有り難う御座います。
これからもよろしくお願い致します。
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 11:57:41に投稿されました
I send 2 sets of purchase order as per attached. Once shipping fee was fixed, please send invoice for me.
We'll transfer purchasing fee for you right away.
We know the intermediate wholesaler, but we would like to purchase from you directly. We're purchasing from other maker through intermediate wholesaler, but it'll take too much time for receiving goods, and the goods are not checked as well, so there are defect often.
We would like to send your goods in perfect condition to users, so we're shipping all of our goods after inspection.
Thank you for your kind understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 11:59:00に投稿されました
I attach 2 pieces of new purchase order. After shipping charge is decided, please send an invoice.
I will transfer the money immediately.
I know the wholesaler you introduced to me, but will purchase from your company. I am using a wholesaler when I purchase from another manufacturer. But there are many problem such as an item with defect since it takes long time to deliver it and an item has not been inspected. As I want to send the item of your company in perfect condition to user, we are sending it after checking it. We appreciate your understanding.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 5年以上前
いつも的確な翻訳をありがとうございます。今回言い回しが難しかったので、大変助かりました。先ほど相手先様に送信させて頂きました。いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 11:56:05に投稿されました
I will attach 2 invoices on the email. If the shipping charge gets firm, please send invoices for me.
I will pay the charge for them right away.
I know the intermediate wholesaler you had introduced, I would like to purchase directly from you.
I used other wholesaler for other items but it takes a longer time for delivery and the inspection for the items is not done, there is chance to have large number of defected items.
I would like the perfect shape for the delivery, I am asking for you to deliver good items for my customers right after my inspection for items. Please do understand my situation.
kuromekat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/31 12:10:00に投稿されました
I have attached two new ordering sheets on email.
Please send me an invoice when shipping cost is confirmed, and I will transfer money.
Although you have introduced us the wholesaler, We would like to purchase directly from your company.
We have purchased from them for other manufactures before, and had some troubles like late delivery, no inspections and defective products.
In order to ship your products in perfect conditions to users, We inspect each items and ship.
We would appreciate for your understanding.

クライアント

備考

母国語がロシア語の方なので、分かりやすい英文だと大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。