Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How is the situation around the examination after that? Your proposal for th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , karekora ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by lw1a at 15 May 2019 at 14:24 6907 views
Time left: Finished

その後 検討の状況はいかがでしょうか
貴社のGOシリーズのマクアケでの提案は
購入する顧客の年代層
日本でこれからの季節は需要が大変伸びる時期です
大きなPRと成果が期待できます

HKフェアーで◎さんにご紹介しました 
マクアケの担当者も
弊社から展開することにたいへん期待をしております

今回 マクアケ後のプロモーションで東京ギフトショウでの展開が
出来ないのは残念です
しかし、貴社が期間限定でも当社に独占権を与えていいただければ
他社以上のPRができると存じます

良いお返事を期待して待っております

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 15 May 2019 at 14:44
How is the situation around the examination after that?
Your proposal for the Mac series of GO series is with regards to the age of customer buying.
The up-coming season in Japan is a time when demand is expanding greatly.
We can expect big PR and results.

It was introduced to ◎ and the person in charge of Makuake at the HK Fair.
We have great expectations for development in our company.

This time there is a development at the Tokyo Gift Show in the post-Makuake promotion.
It is a pity that I can not do it...
However, it would be great if you can give us the exclusive rights, even for a limited time.
I know I can do more PR activities than other companies.

I am waiting your reply.
Regards
karekora
karekora- over 5 years ago
ご利用を頂き誠にありアg党ございました。
lw1a
lw1a- over 5 years ago
ありがとうございました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2019 at 14:41
How are you considering it thereafter?
The suggestion Makuake of GO series of your company is generation of the customer who purchase it.
In Japan, demand is going to be increased from now greatly.
We can expect advertisement and result very much.

I introduced it to xx in Hong Kong fair.
A person in charge of Makuake is also expecting that it develops from you company.

I am sorry to find that it is not developed in Tokyo Gift Show in the promotion after the Makuake this time.
However, if your company gives an exclusive right to our company within the limited period, we can advertise more than another company.

I am looking forward to your positive reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime