Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] なんで被害者がSNSをやめなくてはならないんでしょう。私の顔写真も晒されて中傷され笑われています。日本では匿名でネットで中傷誹謗したい人のやりたい放題なの...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yurias2017による依頼 2019/05/11 09:25:33 閲覧 2210回
残り時間: 終了

なんで被害者がSNSをやめなくてはならないんでしょう。私の顔写真も晒されて中傷され笑われています。日本では匿名でネットで中傷誹謗したい人のやりたい放題なのが現状です。2,30年たったら少しは変わるでしょうか。変わるといいのですが期待できなさそうです。疲れきりました。自殺を何度も考えます。
愚痴ってすみません。

貴女は日本語のない環境でどうやって日本語を身につけているのですか?頭が良いので羨ましいです。
英語を勉強するのはもう疲れてきました。
絵を描いていた方が上達する気がします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 09:33:20に投稿されました
Why should a victim stop SNS. My face photo has been disclosed and being slandered. In Japan, it is reality to do anything for persons who want to slander people in anonymity. Will it be changed after 20 or 30 years. I wish so, but I cannot expect that. I am so exhausted. I though committing suicide many times.
I am sorry for my griping about.

How could she master Japanese without any Japanese spoken circumstances? I envy her good ability.
I am tired of studying English.
I feel much better with drawing pictures.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 09:33:19に投稿されました
I wonder why I who suffered damage have to stop using SNS? The picture of my face is shown, and blamed and laughed with ill feeling. In Japan, people can blame others at Internet anonymously without any limit. It might be changed after 20 or 30 years later. I hope that it is changed. but cannot expect it. I am so exhausted, and have thought about committing suicide many times.
I am sorry to make a complaint.

I wonder how you are learning Japanese in the environment where there is no Japanese? I envy you since you are smart.
I am sick and tired of learning English.
I might be better at drawing a picture.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/11 09:32:35に投稿されました
Why are victims have to quit SNS? My face are exposed to SNS site and being abused and laughed.
In Japan, it is common to do freely what guys are doing on their freedom for posting slanders in anonymously. Wondering 20 to 30 years later, something will be changing? I hope so but no idea at the moment. I am tired of such fatigues. I always try to think of me to kill by myself. I am sorry to put you any...
How come have you learnt your Japanese in such circumstances not for the Japanese unspoken world?
I am envy you are clever.
I am again tired of learning English, though.
I think doing painting will be much better for me I guess.
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。