Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fedexから日本の通関に関してのメールがありましたか? 追加のインボイスが必要な問題でしたが 貴方から頂いたインボイスを本日私からfedex japa...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

slainteによる依頼 2019/05/09 15:59:07 閲覧 2594回
残り時間: 終了

fedexから日本の通関に関してのメールがありましたか?

追加のインボイスが必要な問題でしたが
貴方から頂いたインボイスを本日私からfedex japanへ送付したので問題は解決しました。

再びebayとオンラインショップでアイテムを購入したいのでオンラインショップのアイテムをいくつかキープしてもらえますか?
週末にebayとオンラインショップのアイテム全て合算した金額を送金しようと思っています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 16:06:19に投稿されました
Have you received an email from Fedex concerning customs clearance in Japan?

To solve the issue, I needed to submit an additional invoice.
The issue has been solved as I sent an invoice received from you to Fedex Japan today.

I would like to purchase some items from you on ebay and the online shop again.
Can you please reserve some items listed in the online shop?
I am going to transfer money for the reserved items both on ebay and on the online shop this weekend.

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 16:03:22に投稿されました
Have you received any email from Fedex about the customs in Japan?

I had to submit the additional invoice.
However, I already sent the invoice which you gave me to Fedex Japan today.
Therefore, the problem has been solved.

I would like to purchase the items in eBay and online shoo.
Could you please keel the items in online shop?
I will transfer total amount (Total amount for all items in eBay and onlineshop) on weekends.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/09 16:02:16に投稿されました
Have you received an email from FedEx about customs clearance in Japan?

It was a problem where additional invoice is need.
However, as I sent the invoice I received from you to FedEx today, the problem was solved.

As I want to purchase an item at eBay and online again, would you keep some items of the online shop?
I am going to send total amount of all the items at eBay and online on weekend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。