Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry, but there is a mistake. I will clear our firms condition as follo...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , kohashi , risa0908 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 24 Apr 2019 at 11:43 2622 views
Time left: Finished

申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。

我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。

フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。
また、headcapの再製作が必要です。
現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2019 at 11:50
I am sorry, but there is a mistake. I will clear our firms condition as followed.

What we are checking suppliers is not a due date to make items again, the due date and cost performance to modify the existing items. Originally, our company had been been considering re-making.

To exchange flange, it needs to take off the product's head-cap by cutting.
Also, it needs to re-make the head-cap.
The current answer from the supplier is not satisfy your desired due date and so we are asking them for shortening its due date.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2019 at 11:50
I'm sorry but something seems to go wrong. Let me get our condition straight as below.

What we are confirming to the supplier now is not the delivery due data to reproduce the item but the delivery due date and cost impact to modify the existing item. We originally do not think of reproducing.

To exchange the flange, it is necessary to cut and remove the headcap of the item.
Also, reproduction of headcap is necessary.
The reply from the current supplier is not satisfied with your request delivery due date, so we are asking for shortening the schedule.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2019 at 11:50
I hate to say, but there must be misunderstanding. I describe our situation below.

What we are checking supplier is not delivery period when an item is remade but the period when the existing item is modified and cost impact. Our company originally is not considering remaking it.

To exchange flange, we need to cut headcap of the item and remove it.
We also need remaking the headcap.
As answer from the current supplier does not satisfy the delivery period your company requests, we re asking to deliver it earlier.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2019 at 11:53
I regret that there seems to be a communication error. Let me summarize the situation with our company.

What we have confirmed with our supplier is not the date when they manufacture new one again but the delivery date and impact on the cost of the modified version of the current product. We have not thought of manufacturing it once again from the beginning.

In order to exchange the flange, we need to cut off headcap of the product and remove it.
We need also to rebuilt headcap once again.
The reply from the supplier is not in line with your requested delivery date. So we are asking to shorten the delivery date to the supplier.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2019 at 11:53
Sorry, there might be misunderstanding between us.
Let me explain our understandings.

The issue we're checking with our supplier currently is, not due date of remaking the goods, but due date of modifying the current goods and cost effect. We're not planning to ask them to remake it from the beginning.

To exchange flange, we have to cut headcap of the goods and remove it.
We also have to remake the headcap.
We're asking supplier to make it earlier the due date because reply from supplier doesn't meet our demand in due date.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime