Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。 通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付け...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん kohashi さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2019/04/16 19:11:32 閲覧 2077回
残り時間: 終了

今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。
通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。

他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?

急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。
つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。
いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 19:17:48に投稿されました
I have not heard that customer has an inconvenience due to the problem this time.
Usually if hole diameter of the customer is enlarged a little, we can set the item without problem.

I wonder if this kind of problem has occurred at the item of another company?

Please understand that we are in time for delivery period contracted if design is not changed suddenly.
In other words, we are not behind schedule this time. Of course, I will do my best. I tell it to you strongly.
Anyway, as we are discussing technology of our company and your company, please wait for the conclusion.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 19:18:03に投稿されました
I have never heard that our customers are at loss by this kind of problem before.
Usually, the product should be installed without any issue by enlarging the diameter of the hole by the customer.

Is there any similar problem seen in the product by other companies.

Please understand that we could deliver in time if we do not have to go through modification in design urgently.
That is to say that this is not a late delivery. Of course we will do our best but I would like to make this point very clear.
In any case, your technical team and ours are under discussion right now. So, please wait for the conclusion of their discussion.
kohashi
kohashi- 5年以上前
訳漏れ等がございました。修正版全文掲載致します。失礼しました。

I have never heard that our customers are at loss by this kind of problem before.
Usually, the product should be installed without any issue by enlarging the diameter of the hole of the flange that the customer has.

Is there any similar problem seen in the product by other companies?

Please understand that we could deliver in time if we do not have to go through modification in design urgently.
That is to say that this is not a late delivery. Of course we will do our best but I would like to make this point very clear.
In any case, your technical team and ours are under discussion right now. So, please wait for the conclusion of their discussion.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 19:19:27に投稿されました
Like this time's issue, i have never heard of customers worrying.
Normally, if you can flange diameter of the customer a little larger, item's fixing will be fixed without trouble.

Are other firms' items not suffering such problems?

If sudden change is not occurred, please understand it is within the contract period.
In short, this case is not shipping delay. Of course, we will do our best, we tell it to you clearly.
Any way, as our technology and your technology are under talks, please wait for a while.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/16 19:18:18に投稿されました
I have never heard that the customer is having such troubled with the matter.
Normally the size of hole at the fringe at the customer side must be greater for placing the product be fixed without any problem.
Don't you have similar issue for item by other manufacture ?

Please note that the contracted delivery is met unless there is sudden change for designing .
Namely this issue is not because of delay in delivery . Of course I will do the best I can do but the reason has to be clearer for this matter occurred .
Anyway, we are discussing the measure by technicians between you and us, please wait until the further notice will be arisen soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。