Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have not heard that customer has an inconvenience due to the problem this t...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kohashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 16 Apr 2019 at 19:11 2078 views
Time left: Finished

今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。
通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。

他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?

急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。
つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。
いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2019 at 19:17
I have not heard that customer has an inconvenience due to the problem this time.
Usually if hole diameter of the customer is enlarged a little, we can set the item without problem.

I wonder if this kind of problem has occurred at the item of another company?

Please understand that we are in time for delivery period contracted if design is not changed suddenly.
In other words, we are not behind schedule this time. Of course, I will do my best. I tell it to you strongly.
Anyway, as we are discussing technology of our company and your company, please wait for the conclusion.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2019 at 19:18
I have never heard that our customers are at loss by this kind of problem before.
Usually, the product should be installed without any issue by enlarging the diameter of the hole by the customer.

Is there any similar problem seen in the product by other companies.

Please understand that we could deliver in time if we do not have to go through modification in design urgently.
That is to say that this is not a late delivery. Of course we will do our best but I would like to make this point very clear.
In any case, your technical team and ours are under discussion right now. So, please wait for the conclusion of their discussion.
kohashi
kohashi- over 5 years ago
訳漏れ等がございました。修正版全文掲載致します。失礼しました。

I have never heard that our customers are at loss by this kind of problem before.
Usually, the product should be installed without any issue by enlarging the diameter of the hole of the flange that the customer has.

Is there any similar problem seen in the product by other companies?

Please understand that we could deliver in time if we do not have to go through modification in design urgently.
That is to say that this is not a late delivery. Of course we will do our best but I would like to make this point very clear.
In any case, your technical team and ours are under discussion right now. So, please wait for the conclusion of their discussion.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2019 at 19:19
Like this time's issue, i have never heard of customers worrying.
Normally, if you can flange diameter of the customer a little larger, item's fixing will be fixed without trouble.

Are other firms' items not suffering such problems?

If sudden change is not occurred, please understand it is within the contract period.
In short, this case is not shipping delay. Of course, we will do our best, we tell it to you clearly.
Any way, as our technology and your technology are under talks, please wait for a while.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2019 at 19:18
I have never heard that the customer is having such troubled with the matter.
Normally the size of hole at the fringe at the customer side must be greater for placing the product be fixed without any problem.
Don't you have similar issue for item by other manufacture ?

Please note that the contracted delivery is met unless there is sudden change for designing .
Namely this issue is not because of delay in delivery . Of course I will do the best I can do but the reason has to be clearer for this matter occurred .
Anyway, we are discussing the measure by technicians between you and us, please wait until the further notice will be arisen soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime