Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the reply even though you are busy. I understand about your ex...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , masa3669 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 30 Mar 2019 at 15:30 3575 views
Time left: Finished

忙しい中お返事ありがとう!
あなたの大変な事情は理解しました。
そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。
新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。

次からは納期に余裕を持ってオーダーします。
ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。

私の事情も理解して頂ければ幸いです。






kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2019 at 15:37
Thank you for the reply even though you are busy.
I understand about your extreme circumstances.
I'm sorry for making you hurry without knowing at that time.
I will expect that you will prosper at a new place. I hope to maintain a good business relationship with you even after this.

Next time I will order with plenty of time before delivery.
However, this time I'd like you to send using a speedy mail and not economy. If it will take additional fees then let me know.

It would be great if you understood my position too.
sweetangel2007max likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2019 at 15:35
Thank you for your reply. I know that you are busy.
I understand that you are having a hard time.
I apologize to you. I did not know about it.
I am expecting your act in the new place. We should maintain a good business relationship in the future.

I am going to order with enough time from next time.
But I want you to send not by economy but by express mail this time, if I have to pay additionally, please notify me.

May I ask you to understand me?
sweetangel2007max likes this translation
masa3669
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2019 at 15:43
Thank you for your reply despite your busy schedule!
I understand your hardship.
I am sorry to rush you without knowing your situation.
I am looking forward to your success in the new place. And I hope we can keep a good and long relationship.

I will give myself a little extra time for the delivery date when I order from next time.
However, I would like you to send by express not economy delivery by all means at this time, so please let me know if additional charges will be needed.

I appreciate your understanding in this matter.
sweetangel2007max likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2019 at 15:41
Thanks for replying me in such a busy time.
I almost understand your situation at this time.
However I am terribly sorry to have made you haste to do so. I do hope your success in your new position in the future. And I would like to make a good relationship with you, too.
I will be asking you for other projects with more time to be prepared. But at this time,I would like you to send by express service not by economy, please. If additional charge will be incurred, please let me know.
I hope you to understand my situation.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime