[Translation from English to Japanese ] Dear as sonn new website will be ready, also the problem will be resolute! ...

This requests contains 289 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , hightide1226 , huihuimelon , steveforest ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nikolondon at 25 Feb 2019 at 22:58 2178 views
Time left: Finished

Dear

as sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!

for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment

look down
i have a japanese customers make order as you and look him process:

him order paypal

him mail just after the payment paypal

hightide1226
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 23:06
親愛なる

新しいウェブサイトが準備出来次第、問題は解決するでしょう!

今のところ、あなたが注文しPaypalで支払いをして、変更のメールを送信されました。

下記を見てください。
あなたのように注文をされる日本人のお客様がいます。彼の手順を見てください。

彼のPaypalの注文です。

Paypalで支払い後の彼のメールです。
★★★★★ 5.0/1
hightide1226
hightide1226- about 5 years ago
sonn→soon、resoulte→resolveと解釈して訳してみました。
状況的に問題なければいいのですが...いかがでしょうか。ご査収ください。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 23:11
拝啓
新しいWEBサイトが準備出来、問題も解決するでしょう。
暫くすると一つのペイパル支払い方法と変更についてのメールの発信。
見下ろし。
私には類似する日本人顧客がいます。そして彼のプロセスを見れると良いのですが。
彼のペイパルでの発注。
ペイパルでの支払い後に彼はメールする。
steveforest
steveforest- about 5 years ago
申し訳ありません。look downは「下記を見てください」と差し替えさせてください。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 23:11
親愛なる〇〇様、

新規ウェブサイトの準備が整い次第、問題も解決します!
現状お客様のご注文はペイパル決済一回となっており、変更についてはこちらにメールをお送りくださるとの事。

ご覧くださいませ。
日本のお客様があなたと同様に注文しています。そのお客様の手続きをご覧ください。

彼の注文はペイパルです。
ペイパルで決済後メールシステムてくれました。

★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2019 at 23:18
お客様

新しいWebページの準備が出来次第、問題も再び解決されるでしょう!

当座のところ、あなたは一度ご注文をペイパルで決済し、変更して欲しいと私にメールしてきました

ご覧ください
私には日本のお客様がいて、あなたのようにご注文頂いています。彼はどのようにしているかというと、

彼はペイパルで注文しています
ペイパルでの決済後メールをしています
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime