Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からロシア語への翻訳依頼] こんにちは。 メールを頂いていたのに、返信をせず申し訳ありませんでした。 子供を出産したのでバタバタしていてメールを送れませんでした。 現在はオーダーを受...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は z_elena_1 さん sumiref39 さん antonov_ignat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

muuchoによる依頼 2019/02/15 21:57:26 閲覧 3000回
残り時間: 終了

こんにちは。
メールを頂いていたのに、返信をせず申し訳ありませんでした。
子供を出産したのでバタバタしていてメールを送れませんでした。
現在はオーダーを受け付けていますか?
ウェブサイトが見れないので心配になりました。
オーダー可能なものがあれば教えてください。
私の妹が、あなたの商品を欲しいと言ってます。
お返事お待ちしております。
よろしくお願いします。

z_elena_1
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2019/02/15 22:44:23に投稿されました
Здравствуйте!
Ваш мейл я получила. Прошу извинить, что не ответила на него.
У меня родился ребенок и я была очень занята, поэтому не смогла написать Вам.
Вы принимаете сейчас заказы?
Так как у меня не получается посмотреть Ваш сайт, я стала беспокоиться.
Сообщите, пожалуйста, есть ли еще что-то, что можно было бы у Вас заказать.
Моя младшая сестра говорит, что ей хотелось бы приобрести Ваши товары.
Жду Вашего ответа!
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
sumiref39
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2019/02/15 22:56:31に投稿されました
Добрый день.
Извините пожалуйста, что я долго не ответила.
Я не смогла написать вам из-за того, что я родила.
У вас можно заказывать сейчас?
Я переживала, что ваш сайт закрыт.
Скажите пожалуйста , если у вас есть товары которые можно заказывать.
Моя сестра хочет ваши товары.
Надеюсь вашего ответа.

С уважением,
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました
antonov_ignat
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2019/02/15 23:14:03に投稿されました
Добрый день.
Приношу свои извинения. Хотя я получила электронное письмо, сразу не смогла ответить на него.
После рождения ребенка, времени ни на что больше не хватает.
В настоящее время Вы еще принимаете заказы?
Я стала беспокоиться, потому что не могу открыть веб-сайт.
Сообщите мне, если вы все еще принимаете заказы.
Моя младшая сестра, как раз, заинтересована в ваших товарах.
Заранее благодарю за ответ.
muuchoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。