Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received the item but the box is damaged inside and out, and the conte...

This requests contains 105 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , gonkei555 , bean60 , soybean ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by parliament at 12 Nov 2011 at 21:58 3690 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品到着致しましたが、外箱・内箱共に破損し、仕切りも無く保護も無くむき出しのままで内容物全てが傷だらけの状態でした。
新品との事で落札させて頂きましたが、届いた現物は中古品でした。
誠意ある対応をお願いいたします。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 22:31
I have received the item but the box is damaged inside and out, and the contents have not been protected or divided in any way so everything arrived damaged.
This item was listed as new but what I received is clearly second hand.
I would appreciate it if you could deal with this as an honest seller and issue me with a full refund.
bean60
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 22:33
I received the item but the outside and the inside of the box was damaged and there was no divider or protection for the contents so they also had a lot of damage.
I bid on this item at the auction because it was new but the item I received was used.
I hope you that you will handle this honestly.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 22:39

I got the items, but the outer and inner cases were both broken and all were damaged so badly; you did not use partitions for them..
In addition I should have purchased a brand-new item, but it is a used one.
I ask your sincere reaction for this.

soybean
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2011 at 22:47
Although I have received item, the entire package, both outer and inner boxes, are highly damaged.

Since the items were not properly placed with partition nor wrapped with any protection, they got many scratches on the process of transportaion.

Furthermore, Items I received are pre-owned, not new as described.

I hope you could offer reasonable option for this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime