Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You have shipped the item to the wrong address. I wanted it to be delivered ...

This requests contains 153 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 , basweet ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 10 Nov 2011 at 04:58 7182 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商品が違う住所に届いてしまっている。
私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日本に急いで送らなければいけないので、しかたなくFLから日本に送りました。しかしそのせいで、輸送コストがとても高くなってしまった。180ドル返金してください。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2011 at 05:14
You have shipped the item to the wrong address.
I wanted it to be delivered to my OR address. I am sure that I asked you to ship it to OR. But you actually sent it to FL. I really needed to send it to Japan in a hurry, so I had no choice but to send it directly from FL. However, because of this, my shipping cost has been huge. I would like you to refund me $180.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2011 at 05:29
The item was delivered to a different address.
The address I wanted it to be delivered to is OR. I asked you to send it to this address. However, you sent it to FL. I had to quickly send it to Japan, so I was left with no choice but to send it to Japan from FL. However, because of that, my shipping costs were much higher. I would like 180 dollars repaid to me.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2011 at 06:09
The package arrived at different address.
I wanted it to arrive at OR. I told you to send it to OR, but you sent it to FL. I forwarded it to Japan because I had to send it to Japan as rapidly as possible. But according to that, high transportation cost incurred to me. Please refund me $180.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime