Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] All the cleaning of Element had been done with High-pressure water cleaning b...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , emmacharlotte ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Aug 2018 at 00:41 1631 views
Time left: Finished

エレメントの洗浄は全ての高圧水洗浄作業を作業者が行っていました。
しかし、作業者が行うと次のような問題点がありました。

・作業者による品質のバラつき。
・ゴミが落ちにくい。
・作業時間がかかる。

これらの問題を解決するために、自動機の開発を行いました。

一番最初に手動の洗浄機を製作しました。
この試作機で、様々な洗浄の試験を行い、現在の洗浄条件を決定しました。

このように、エレメント1枚を手動でセットして、洗浄を行います。
試作機はノズルが2つだけになります。


emmacharlotte
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 00:55
All the cleaning of Element had been done with High-pressure water cleaning by the operator.
However there were problems as following happened.

・Difference in quality depends on the operators.
・Hard to remove the waste
・Time consuming

We developed automatic machine in order to solve these problems.

First, we made a washing machine operated by manual.
After we tested various ways of cleaning with prototype, we decided to use the current method.

Set one piece of Element into the machine manually and start cleaning as directed.
There are only two nozzles set in the prototype.
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2018 at 00:54
For element cleaning all the high pressure washing has been done by the workers.
But there were following problems around that:

- Quality difference among the workers
- hard to get rid of dirt
- it takes longtime

to solve those problems we have developed an automatic washer.

First, we have developed a manually operated washing mascine.
Variety of test washing has been conducted with the prototypes, and the current washing requirements have been decided.

As you can see, you set an element manually , then washing will be conducted.
The prototypes have only two nozzles.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime