Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○の△と申します。 日本で○○を販売している小売業者です。 以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか? 私たちは現在、貴社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん atsuko-s さん huihuimelon さん mary_ さん kumako-gohara さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

gen_komoriによる依頼 2018/07/18 14:27:21 閲覧 1798回
残り時間: 終了

○○の△と申します。

日本で○○を販売している小売業者です。
以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか?

私たちは現在、貴社のネットショップから一か月に4000ドルほど購入しています。もし卸契約させていただけたなら、更に多くの商品を購入したいと思っております。

卸契約をする為に何か問題があるのなら、仰っていただけたら改善できると思います。是非とも宜しくお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 14:33:57に投稿されました
I am △ from 〇〇.

I am retailer and selling 〇〇 in Japan.
I applied the wholesale to your company before, and how is the situation going?

We are now purchasing about 4000 USD per month from your online shop.
If we can make a contract of wholesale, we would like to purchase more products.

If there are any problems to make the contract, we will improve as you tell us.
Thank you in advance.
gen_komoriさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 14:42:29に投稿されました
I am OO from △.

I sell OO in Japan as a retailer.
I once asked you if you could sell items to me as a wholesaler and wondering if you had considered it.

At the moment we purchase around $4000 from your online shop. If I can have a contract as a wholesaler, I can purchase much more.

If there's any problem in having a contract as a wholesaler, I may be able to change, so please let me know.
Thank you very much for your support.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 14:40:35に投稿されました
This is •• from ○○,

We are a retailer that sells ○○ in Japan.
I applied for wholesale to your company earlier but how it has been going?

Currently we are purchasing about 4000 dollars from your online shop. If we could get the contract we would like to purchase even more products.

If there is any problem making the contract please tell us as we will definitely improve it.
Thank you so much.

○○さん。
私が英語が出来ない為に、いつもご迷惑をおかけしています。それでも辛抱強く付き合っていただきありがとうございます。感謝しています。
今後ともよろしくお願いいたします。

いつも貴社のネットショップで購入させていただいております。貴社がとても安く販売しているのはわかっているのですが、今より大量に購入する為に何らかの割引をしていただくことはできないでしょうか?
是非とも宜しくお願い致します。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 14:32:04に投稿されました
Dear OO
I am sorry that my English is not so good but you are always kind to me. I appreciate it very much, thank you. I hope we can continue to have a good business relationship.

I always purchase items through your internet shopping site. I know you sell items quite cheaper but would it be possible to give me some discount if I purchase in bulk?
I look forward to your reply.
gen_komoriさんはこの翻訳を気に入りました
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 14:36:45に投稿されました
Dear ○○ san,

Sorry to trouble you since my English is not good.
Your patient is highly appreciated. Thank you so much.

I always purchase products via your web store. I know your products are reasonable, but when I purchase amount of items, is it possible to discount?
Thank you in advance.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 14:36:48に投稿されました
Dear ○○,
I am sorry for bothering you because of my English skill.
Thanks so much for continuing patiently. I appreciate to it.

I always purchase your items via online. I know you already sell very cheaply surely.
However, could you please any discount because I purchase much more than the one at present?
Please consider it.

Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。